They have pledged to help fix U.S. recycling, but for decades the companies have fought against “bottle bills,” which result in more bottles and cans being recycled but are costly for the industry.
那些公司承诺帮助解决美国的垃圾回收问题,但几十年来他们却一直在与“瓶罐法案”作斗争。“瓶罐法案”的存在确使越来越多的罐子被回收,但其开销对于饮料业公司来说也是不小的负担
By Michael Corkery
Beverage Companies Embrace Recycling, Until It Costs Them
Recycling is struggling in much of the United States, and companies like Coca-Cola say they are committed to fixing it.
垃圾回收工作在美国的许多地方都举步维艰,可口可乐等公司表示他们致力于解决这一问题。
The beverage industry helps pay for pizza parties celebrating top elementary school recyclers and lends money to companies that process used plastic. Coca-Cola and Pepsi, along with Dow, the plastics producer, support nonprofit groups like Keep America Beautiful, which organize events like litter cleanups. A recent video funded partly by Keep America Beautiful featured models dancing through a recycling facility in Brooklyn, which one advertising writer said makes “recycling sexy.” By 2030, Coca-Cola wants all of its packaging to be made from at least 50 percent recycled content.
饮料行业在小学举办披萨派对,表彰那些在垃圾回收中表现最好的学生,它们还向处理废旧塑料的公司提供资金。可口可乐(Coca-Cola)和百事可乐(Pepsi),以及塑料生产商陶氏化学(Dow)纷纷支持类似于“保住美国的美丽”(Keep America Beautiful)这样的非营利组织,这些组织会组织垃圾清理等活动。最近“保住美国的美丽”出资赞助了一段视频,在视频里,模特们在布鲁克林的一家回收设施中翩翩起舞,一位广告文案写手认为,这段舞蹈让“回收变得性感”。可口可乐公司希望截止到2030年,至少有50% 的包装所用的材料来源于回收物。
But one approach to recycling that many of these companies do not support has proved to actually work: container deposit laws, more commonly known as bottle bills, which cost them lots of money.
但是,有一种鼓励垃圾回收的方法已经被证明确实有效,但这些大公司却并不支持,那就是容器押金法案,也就是通常所谓的“瓶罐法案”。因为公司们会为此耗费大把资金。
In the 10 states where consumers can collect a few cents when they return an empty bottle or can, recycling rates for those containers are often significantly higher. In some cases, they are more than twice as high as in states without such deposits.
美国10个州都有规定,消费者可以通过返还一个空瓶子或者罐子来获得几分钱的奖励。在此条款的激励之下,罐子的回收率明显增高。与其他没有奖励的州相比,这个数字高了不止一倍。
For decades, beverage companies, retailers and many of the nonprofit groups they control have fought to kill bottle bill proposals across the country — with great success. Since 1987, only one state, Hawaii, has passed a bottle bill. This year, such measures have been proposed in at least eight states. Nearly all have been rejected or failed to gain traction.
几十年来,饮料公司、零售商和他们所控制的许多非营利组织一直在全国范围内努力去扼杀“瓶罐法案”,并取得了巨大的成功。自1987年以来,只有夏威夷州通过了“瓶罐法案”。今年,至少有八个州提出了这样的议案,但几乎全都被否决,或未能获得关注。
The result? Recycling in much of the country still depends almost entirely on the good will of consumers to place their used containers in a bin for pickup. The process is convenient, but means millions of bottles and cans head straight to a dump instead.
结果呢?在美国的大部分地区,回收利用仍然几乎完全依赖于消费者的意愿,他们把用过的容器放在相应的垃圾箱里以便取走。这个过程很方便,但这意味着数以百万计的瓶瓶罐罐直接倒进了垃圾堆。
The financial reason for such opposition is clear. If the other 40 states were to adopt expansive bottle bills, it could ultimately cost the industries billions more. The beverage industry says the bills function like a tax and allow governments to collect millions in unclaimed deposits. Beverage distributors, in many cases, also pay a handling fee for the processing of empty containers.
各界对“瓶罐法案”持反对态度的经济原因是显而易见的。如果其他40个州采用昂贵的瓶罐法案,最终可能会给这些行业带来数十亿美元的损失。站在饮料行业的角度来讲,这些法案的作用和征税无异,使那些因无人退瓶而无法发放出去的押金流入政府的腰包,总额以数百万美元计。在许多情况下,饮料分销商还要为处理空瓶罐支付手续费。
“I am confident that the industry’s true rationale for opposing deposit laws is that they cost them money and they don’t want the expense,” said Susan Collins, president of the Container Recycling Institute, a research and advocacy group that supports bottle bills.
“我相信,该行业反对此法案的真正理由是,这让他们付出了大量金钱,他们想要避免这些开销,”瓶罐回收协会会长苏珊·柯林斯(Susan Collins)认为,这个协会是一个支持瓶罐法案的研究和推动组织。
Most recently, in Connecticut last month, the industry helped to soundly defeat a bill that would have expanded deposits to juice and energy drink bottles, along with soda and beer.
上个月在康涅狄格州,一项提案计划将瓶罐押金法案的适用范围从苏打水和啤酒扩展到果汁和能量饮料。但是,在企业界的努力下,这项提案遭到高票反对而被否决。
“It’s like Groundhog Day all over again,” Chris Phelps, state director of the advocacy group Environment Connecticut, told a local newspaper shortly after the measure was defeated in the state legislature. “Every year when it comes to the bottle bill, every year, no progress is made, despite a lot of effort, a lot of work, a lot of recognition of the need to make progress.”
“这就像土拨鼠日(一个北美传统节庆活动,每年一次)一样,每年都来一次,毫无变化,”康涅狄格环境保护协会会长克里斯·菲尔普斯(Chris Phelps)在该法案被州议会否决后不久对当地一家报纸表示。“每一年!当涉及到瓶罐账单时,每一年都没有取得任何进展,尽管付出很多努力,尽管开展了很多工作,尽管这种进展的必要性得到各界认可。”
Facing public pressure over its contribution to plastic pollution in the ocean and the problems with many municipal recycling systems, the beverage industry has released broad statements in recent weeks suggesting a new openness to bottle bills.
面对公众质疑瓶瓶罐罐使海洋塑料污染加剧,以及许多城市存在的回收系统问题,饮料业最近几周发布了广泛声明,声称对“瓶罐法案”采取了全新的开放态度。
In response to questions from The New York Times about the industry’s lobbying efforts, the American Beverage Association said in an email that while it had opposed bottle bills “in the past,” it was “open to any ideas” that would create more recycled plastic.
在回应《纽约时报》关于该行业游说努力的问题时,美国饮料协会在一封电子邮件中表示,尽管该协会“过去”反对瓶罐法案,但它“对任何可能促进塑料回收的想法都持开放态度”。
“This includes a deposit or fee on our containers,” the trade group said.
“这包括瓶罐押金,或是对瓶罐征收一定的费用,”该行业组织表示。
The industry argues that bottle bills address only one source of plastic waste — soda and water bottles. Beverage companies and retailers say they want to increase recycling rates for all types of plastic, including yogurt containers and food pouches that would be excluded from deposit laws.
企业界认为,瓶罐法案只涉及到塑料垃圾的一个来源——苏打水瓶和饮用水瓶。饮料公司和零售商表示,他们希望提高所有类型塑料的回收率,包括酸奶盒和食品袋,这些都将被排除在瓶罐押金法案之外。
Bottle bill supporters acknowledge that the systems have flaws, but blame retailers and bottlers for opposing attempts to modernize them.
瓶罐法案的支持者承认该体系的确存在缺陷,但指责了零售商和瓶罐商对于改进和优化该体系的努力所持有的消极态度。
“It gets to the larger question about recycling as a whole,” said Darryl Young, a former board member of the National Recycling Coalition. “Is it really just a way for manufacturers to avoid responsibility for their waste?”
“这造成一个对于回收业整体来说更大的问题,”国家回收联盟(National recycling Coalition)前理事会成员达里尔·杨(Darryl Young)说。“这真的只是制造商逃避责任的一种方式吗?”
Years ago, the National Recycling Coalition considered merging with Keep America Beautiful. Mr. Young said he voted down the deal partly because of concerns about the agenda of the group’s corporate donors.
几年前,国家回收联盟考虑与“保住美国的美丽”合并。杨说,他否决这次合并的部分原因是担心资助该组织的那些大公司动机不纯。
“They want to help,” Mr. Young said, “but on their own terms.”
“他们想提供帮助,”杨说,“但是要按他们自己的方式。”
‘Let That Dog Lie’
“别让它们添乱!”
Laura Turner Seydel, an environmental advocate and daughter of the media mogul Ted Turner, started a group called Atlanta Recycles in 2005 after learning about what seemed like an absurd conundrum.
劳拉·特纳·西德尔(Laura Turner Seydel)是媒体大亨特德·特纳(Ted Turner)的女儿,也是一位环保倡导者。在2005年了解到这个看起来颇为荒谬的难题之后,她成立了一个叫做“Atlanta Recycles”的组织。
Recycling rates in Georgia were so low that local carpet manufacturers, a large user of recycled plastic, were forced to import the material from outside the state, even though Atlanta is home to the headquarters of Coca-Cola, one of the world’s largest producers of plastic bottles.
尽管亚特兰大是全球最大的塑料瓶生产商之一可口可乐的总部所在地,但由于佐治亚州的回收率太低,当地地毯制造商(大量使用回收塑料)被迫从该州以外进口这种材料。
This winter, Ms. Seydel said, she witnessed why, 14 years after she founded Atlanta Recycles, little has changed.
塞德尔说,今年冬天,她亲眼见证了“Atlanta Recycles”成立14年后情况几乎没有改善的原因。
扫码加好友,拉您进群



收藏
