全部版块 我的主页
论坛 世界经济与国际贸易 八区 世界经济与国际贸易
5002 5
2010-03-07
U.S. government securities/Treasury constant maturities/Nominal

请问,这个如何翻译?
是在美国财政部网站上下的国债数据里的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2010-3-7 10:21:07
美国政府债券/国债期限不变/名义上或额定的    你没有给出更多信息,暂时这样认为的
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-3-7 14:00:35
固定年期公債
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-3-22 12:26:08
路过,学习了
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-3-25 17:51:31
找的应该是利率的数据吧
美国政府债券中的一种:固定期的国库券(分为1个月,3个月,6个月,1年,2,3,5,7,10,20,30年)
nominal是指名义的,不包括通胀率
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-4-26 14:22:53
以上楼主所言均有偏差,应该结合美联储的发行制度来理解,在美国发行美元是以政府债券作抵押进行发行的,所以这些债券都没有到期日,如果有到期日,那意味着美元要回收,会降低流动性,导致经济衰退。
    所以,应该翻译为:美国政府债券\没有到期日\按名义利率计息。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群