全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 学道会
2059 1
2020-01-17
为什么陈寅恪的“恪”要读作què?——2


为了维持残存的自尊心,防止外专业学生随意插入我们的谈话,历史系的学生常常在说话时夹杂一些暗号,以区分敌我,党同伐异。这些暗号包括——你要认识一些冷僻的特殊名词、学会手写繁体字、在外人面前要读竖排书、朋友圈状态要写成文言——就像土匪“黑话”那样。譬如大月氏的“月”要读作“ròu”,金日磾的“日”要读作“mì”。这样,若有外行不小心说错了历史系专有名词,我们就可以一边心里暗爽,一边脸上做出不屑的表情:“你说错了!”

陈寅恪的“恪”读成“què”就是这样一句黑话,历史系的老师们都这么读,他们的读法则是从我们的师爷们那里学来的,师爷们又学了师太爷们……可见早在几十年前,历史系学生就容易自卑。

“恪”在字典里没有“què”的读音,只有在读陈寅恪的名字时,才会读作“què”。原因很简单,陈寅恪是江西人,江西话里,“恪”读qò,普通话里无qò字,音转为què。陈寅恪在英文书信里,把自己的名字写作Yen Koh或Yin Koh,可见他自己也清楚“恪”在国语(普通话)中要读kè的。

有一种解释,或许有一定的道理。在上古汉语中,q音少,k音多。许多现代汉语中读ke的音,上古汉语都读que或qie的。和陈寅恪同时代的老先生里,古汉语专家王力就把“陈寅恪”读作“陈寅què”。人们见语言学王老前辈都这么读,便人云亦云地跟着读què了。

有一回,我见到一个教授召见他的博士研究生开会,这个教授说话间杂一些方言,我发现他的几位研究生也跟着导师说带方言的普通话,以示讨好。于是我猜想,或许陈寅恪的学生里也有这样的附势之辈,为了讨好老师,刻意说江西味儿的国语,久而久之,就把江西方言的“陈寅qò”传给了徒子徒孙们,成为一句“行业用语”。

我曾撰写一篇小论文,叫做《陈寅恪名字的正确读法》,并且试图在讲话时把“恪”读作“kè”,却没能顶住群体的压力。因为每当我这么说的时候,就会有同学提醒:“应该读què的”。被提醒得多了,我索性当了墙头草,kè、què都认。

后来我改行学了民族学,自卑感略有缓解,因为民族学所学内容更加偏僻,外行不易插话。当我和同学聊“门宦”和“煨桑”时,终于可以听到外专业的同学说一句:
“我听不懂你们在聊什么。”

……我心中顿感舒畅。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2020-1-17 22:03:41
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群