第一句
[1] We live in a society [2] in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
必备词汇
substance [ˈsʌbstəns] n. 物质,材料
pervasive [pəˈveɪsɪv] adj. 普遍的,弥漫的
aspirin [ˈæsprɪn] n. 阿司匹林
cigarette [ˌsɪgəˈret] n. 香烟
nerve [nɜ:v] n. 神经;勇气,胆量
[1] 主句(S+V)
主:We
谓:live
状:in a society
译文:我们生活在一个……的社会里
[2] 修饰society的定语从句(S+LV+P)
状:in which 在这个社会里
主:the medicinal and social use of substances (drugs) 将生活物品(药品)用于医疗和社交场合
系:is 是
表:pervasive: 普遍的
同:an aspirin to quiet a headache, 阿司匹林(用来)缓解头痛
同:some wine to be sociable, 饮酒(促进)社交
同:coffee to get going in the morning, 清晨用咖啡来醒脑
同:a cigarette for the nerves. 香烟(用来)提神
译文:将生活物品(药品)普遍用于医疗和社交场合:阿司匹林用来缓解头痛,饮酒以促进社交,清晨用咖啡来醒脑,香烟用来提神
本句译文
我们生活在一个将生活物品(药品)普遍用于医疗和社交场合的社会里:阿司匹林用来缓解头痛,饮酒以促进社交,清晨用咖啡来醒脑,香烟用来提神
第二句
When do these socially acceptable and apparently constructive uses of a substance become misuses?
必备词汇
apparently [əˈpærəntli] adv. 似乎,看起来;实际上
constructive [kənˈstrʌktɪv] adj. 建设性的,积极的,有益的
句子结构(S+LV+P)
本句译文
在什么情况下,这些被社会所容许且看似有益的应用方式就变成了滥用?
第三句
First of all, most substances taken in excess will produce negative effects such as poisoning or intense perceptual distortions.
必备词汇
in excess [in ˈekses] adv. 过度地
perceptual [pəˈseptʃuəl] adj. 有知觉的
distortion [dɪ'stɔ:ʃn] n. 扭曲,畸变
句子结构(S+V+O)
本句译文
首先,大多数物质如果摄入过量,会带来中毒等副作用,严重时会发现明显的畸变。
第四句
Repeated use of a substance can also lead to physical addiction or substance dependence.
句子结构
本句译文
频繁摄入某种物质也有可能导致身体癖嗜或物质依赖。