请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明则拒绝
很多翻译人员不是行业专业人员,所以有些书籍的翻译质量不是很好。
英文原版的体现的是百分之百的作者的思想,而译文版的体现了一定程度的译者思想。
如果译者有足够的专业积淀的话,译本会非常接近原版,如果译者对原版的理解就有一定的偏差,看译文版的无疑将会成为学二手知识,无异于雾里看花。
同意7楼的。
我还在图书馆的一本“编译”的金融书里看到了某章的标题是“武断定价模型”,当时张大了嘴半天没回过味儿来!
我猜是把套利定价模型翻译成武断定价模型了,呵呵
我还是觉得看英文的要顺一点,中文的翻译过来很多地方不晓得各个词到底在修饰哪里,中文的灵活性太大。
英文的结构看到比较简单。
梁晶工作室的书翻译的都很好,大都是中级经济学的教材,一般高级经济学翻译的都不太好。
比较喜欢双语的,好像投资学有一版就是中英文对照的。本人英语水平不高,全看英文太累,对着看不错,中文晦涩了就去看看原文怎么写的。只不过现在双语的专业论著太少了。