全部版块 我的主页
论坛 金融投资论坛 六区 金融学(理论版)
2007-8-14 09:32:00
武断定价模型这个.....嗯..还是看原版吧
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-14 09:44:00

很多翻译人员不是行业专业人员,所以有些书籍的翻译质量不是很好。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-14 11:45:00
其实现在国外经典教科书的翻译已经很好了,意思传达基本上准确。但是我觉得这只是限于比较畅销的书,好多很好的书根本没有译本或者翻译比较差。所以还是养成习惯,一直看原版书的好,这样不管什么样的书都能看了。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-17 17:38:00

英文原版的体现的是百分之百的作者的思想,而译文版的体现了一定程度的译者思想。

如果译者有足够的专业积淀的话,译本会非常接近原版,如果译者对原版的理解就有一定的偏差,看译文版的无疑将会成为学二手知识,无异于雾里看花。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-17 22:44:00
无所谓啦,,看你有没有时间,没有时间的人看原版,时间多的人可以看中文版帮助挑错。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-18 13:58:00
主要是水平和态度。有水平,态度不行,一出来的东西也是垃圾!态度决定一切
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-19 22:15:00
两本一块儿看吧~~
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-20 15:46:00
呵呵

翻译的 很多是译者的 研究生操刀的,所以水平可见一斑。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-23 11:16:00
很赞成九楼的说法,不同的人对同一问题的看法会有不同的理解
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-23 16:14:00
以下是引用xzgz038在2006-4-10 22:25:00的发言:

同意7楼的。

我还在图书馆的一本“编译”的金融书里看到了某章的标题是“武断定价模型”,当时张大了嘴半天没回过味儿来!


我猜是把套利定价模型翻译成武断定价模型了,呵呵

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-23 21:09:00

我还是觉得看英文的要顺一点,中文的翻译过来很多地方不晓得各个词到底在修饰哪里,中文的灵活性太大。

英文的结构看到比较简单。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-1-30 21:39:00
教材好理解就行了
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-1-30 21:47:00
如果英语还行的话,读原版教材就不错,用英语的思维习惯
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-1-31 20:13:00

梁晶工作室的书翻译的都很好,大都是中级经济学的教材,一般高级经济学翻译的都不太好。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-1-31 21:16:00
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-2-1 16:42:00

比较喜欢双语的,好像投资学有一版就是中英文对照的。本人英语水平不高,全看英文太累,对着看不错,中文晦涩了就去看看原文怎么写的。只不过现在双语的专业论著太少了。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群