昨天跟人聊天,谈到property rights的汉语译法是个错误。原因要从大陆法系和普通法系的区别上去找。
不知道普通法里property rights是个什么东东?物权、债权、所有权、收益权等等,一律不分么?
请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明则拒绝
看Posner的书的话,law of Property是包括了intellectural property的。完整意义的财产权。
我们现在的无权法,有一个比较好的译本翻译成:Real right。还是体现了这个特点。
大陆法系,物权还是定义在有形物上的。