全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 制度经济学
3531 4
2004-05-30

昨天跟人聊天,谈到property rights的汉语译法是个错误。原因要从大陆法系和普通法系的区别上去找。

不知道普通法里property rights是个什么东东?物权、债权、所有权、收益权等等,一律不分么?

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2007-10-13 12:42:00
希望有人解答下,版主呢?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-10-13 13:49:00

看Posner的书的话,law of Property是包括了intellectural property的。完整意义的财产权。

我们现在的无权法,有一个比较好的译本翻译成:Real right。还是体现了这个特点。

大陆法系,物权还是定义在有形物上的。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-10-13 20:50:00
  关于产权,论坛讨论过多次。请看本版的制度高阶对话专栏。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-10-15 11:27:00
刚才,拜读了对话内容,受益匪浅。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群