我刚入门学习产权理论,所以正在读这篇论文,确实《财产权利与制度变迁》那本书里翻译得实在不敢恭维。也对比着拜读了LZ的翻译,非常不错。不过有一个地方有些疑问。
原文:Some costs and benefits are not taken into account by users of resources whenever externalities exisit, but allowing transactions increases the degree to which internalization takes place.
书上译文为:当外部性存在时,资源的使用者对有些成本和收益没有加以考虑,但允许交易中内在化的程度增加。(费解。。。)
我看LZ译文中没改,但是做了标记,也许是也没有想好该怎么翻吧。
我想,结合紧跟这句话后面的那个例子来理解,后半句的那个transaction是不是该解释为自由谈判,则后半句译为:但允许交易(自由谈判)则可以增加内在化的程度。
不知是否正确?