I eat no fish,其实是“我很诚实”的表述。关于它的来历,还有个小故事。
女皇伊丽莎白一世时期,颁布法令和天主教划清界限。发布政令:星期五不准吃鱼。天主教则规定:周五斋戒,不吃肉只吃鱼。
不吃鱼,就成了拥戴政府的行为。“不吃鱼的人”,就是忠于政府的人。后来,逐渐引申出了诚实、正直含义。
例句:
We can believe him, he is helpful and eats no fish.
我们可以相信他,他乐于助人并且非常诚实正直。
短语
关于fish,还有很多地道的俚语。学习俚语,能让你的口语更加具有老外的语言思维方式。
1
have bigger/other fish to fry,有更大和其它的鱼油煎。翻译为“另有要事、另有它图”。Fry,发音[fraɪ],是煎的意思。
例句:
I can't afford to sit here and chat with you all day. I have bigger fish to fry.
我不能坐这儿和你整天聊天。我有更重要的事情去做。
I'm not going with you, I have other fish to fry.
我不和你一起去,我还有其它事。
2
a fish out of water,离开水的鱼。翻译为“不如意、不自在”。
相反,我们常说刘备遇孔明,是“如鱼得水”。如鱼得水,用英文又怎么翻译?注意:不是a fish in water。
在英语中,有固定搭配。“like a duck to water”,就像鸭子和水的关系。
例句:
With my working-class background,I feel like a fish out of water among these people.
我出身工人背景,所以在这些人(小资)中间感到很不自在。
He takes to life at university like a duck to water.
他适应了大学生活,如鱼得水。
3
drink like a fish,像鱼一样喝水。翻译为饮酒过度,酗酒。Eat like a pig,则是狼吞虎咽。
例句:
When I was young, I could drink like a fish and eat like a pig.
我年轻时酒量和食量都很惊人。
My father used to drink like a fish, but now he drinks very little to keep healthy.
我爸爸以前经常酗酒,但现在他为了健康,很少喝酒了。