前段时间买了两人翻译的Enders的Applied Econometric Times Series 第二版,读起来总是不顺畅。今天总算从图书馆抢到了原书第一版,晚上对照着从第五章开始看,不成想却越看越来气!
翻译不出原文的神采就罢了;优美的逻辑体现不出来哥也忍了;简直找不到一页没有错误的,这点哥也不打算较真;问题是你不能瞎扯吧?随便举两例子:第五章第一页,“在一个结构性的VAR中,变量间同时发生的相互关系成为一个特殊经济模型的约束条件”,“类似地,可以添加长期的中性约束条件将序列分解为临时性成分和永久性成分”。还不错是吧?原文如下:'In a structural VAR, the restrictions of a particular economic model are imposed on the contemporaneous relationship among the variables.' 'Similarly, long run neutrality restrictions can aid in decomposing a series into its temporary and permanent components'
其实第一节干扰分析还勉强能看懂,除了tentative model翻成预测模型、针对1986年4月的干扰分析,俩人能把干扰前的样本从March改为1986年5月、“估计在这些袭击事件中,有32%在t期内实施”(原文是persist for one period,即发生在t-1期),诸如此类。第二节转移函数分析估计就不是给一般人读的,哥看的是原文。可惜第二版修改的地方看不到了。