全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 马克思主义经济学
2020-12-2 12:35:56
sdhb 发表于 2020-12-2 12:03
71楼,请再看一下:
Supply is the quantity of goods and services that can be made available for peop ...
这个翻译的似乎是准确的。但您的理解未必对。
严格来说,这里的供给量是商品供给量。这段供给量中没有价格,但其实暗含价格。
供给量是在某一价格能提供给人们购买的商品数量。人们在这个价格买了,供给方提供给了购买的人。不仅仅是提供在那儿,供人们买呢。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 12:38:33
sdhb 发表于 2020-12-2 12:07
议题是
Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy。 ...
意思,有道词典有四种翻译(实际是三种)。到底哪一个正确,不是我们能确准的,只是说说各自的理解罢了。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 12:40:49
clm0600 发表于 2020-12-2 12:02
语境,不是语言环境。
说的是在英文国家如何理解呢。那是英文语境呢。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 12:48:21
石开石 发表于 2020-12-2 12:01
那应该是为了让人们买到的商品或服务数量呢,可不仅仅是买呢。总而言之,供给量一定要让人们买到,而不是 ...
只是让人可以买到,不是:一定买到,已经买到。
这是“available”这个词的意义所在。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 12:52:40
sdhb 发表于 2020-12-2 12:01
用英英词典。不要用中文。
在英语的上下文里,理解句子的意思。
以上叫 在英语的语境里理解。
我的意思是英国人才真正理解在这个语境的真实意义,不是英国人,理解的未必对呢。我们都是中国人理解英语呢。您自以为用的是英文理解其实未必是呢。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 12:57:00
clm0600 发表于 2020-12-2 12:48
只是让人可以买到,不是:一定买到,已经买到。
这是“available”这个词的意义所在。
提供给购买的人,这也是一种理解呢。
有道词典翻译为可以买到的商品和服务数量,不是不可以呢。
六级证没有提供,也算没级。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 13:49:18
石开石 发表于 2020-12-2 12:38
意思,有道词典有四种翻译(实际是三种)。到底哪一个正确,不是我们能确准的,只是说说各自的理解罢了。
有道词典是机器,那个不行的。
用英英词典查生词和短语,根据原文的上下文。实在需要,用英语原版的语法书。
中间步骤都是英文的,这样就行了。
语言都是学会的,我们的中文是学会的;同样,英文也是可以学会的。
美国小孩讲英文,他们也是学会的,不是天生就会讲的。
所以,中国人也是可以学会英文的。

怎么来检验一个人的英语能力?
例如: 做全英文的经济,金融方面的教科书上的问题,如果答案是正确的,表明这个人可以正确理解经济金融英语。
这样的练习我做过几本书了。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 13:54:32
sdhb 发表于 2020-12-2 13:49
有道词典是机器,那个不行的。
用英英词典查生词和短语,根据原文的上下文。实在需要,用英语原版的语法 ...
我英文水平低,不能判断那一个翻译准确,但是我根据汉语供给对翻译进行理解。符合汉语意义的应该是准确的。
汉语供给——是提供交付的意思。一般意义是把东西给别人。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 13:59:06
石开石 发表于 2020-12-2 13:54
我英文水平低,不能判断那一个翻译准确,但是我根据汉语供给对翻译进行理解。符合汉语意义的应该是准确的 ...
这样做是不可以的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 14:05:32
sdhb 发表于 2020-12-2 13:59
这样做是不可以的。
您想,既然翻译的是供给,不按汉语的供给理解按什么理解?
按您的翻译,supply不应该翻译为供给应该翻译为提供。
提供——是如何如何,这就对了。
是不是这样呢?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 14:12:54
石开石 发表于 2020-12-2 14:05
您想,既然翻译的是供给,不按汉语的供给理解按什么理解?
按您的翻译,supply不应该翻译为供给应该翻译 ...
全部都用英文,用英英词典。
这样,中间步骤用中文,很容易发生偷换概念。

supply 是什么意思?

supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.

这样就不会导入其它意思了。

什么是 available?

查英英词典,意思是 ready for immediate use.

没有中文,就不发生通过中文的偷换概念了。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 14:16:10
sdhb 发表于 2020-12-2 14:12
全部都用英文,用英英词典。
这样,中间步骤用中文,很容易发生偷换概念。
supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.
+++++++++++
提供是货物和服务的数量——人们购买可以获得的——提供给人们购买的
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 17:29:59
石开石 发表于 2020-12-2 12:57
提供给购买的人,这也是一种理解呢。
有道词典翻译为可以买到的商品和服务数量,不是不可以呢。
六级证 ...
不可以如此理解,这句英语不是这个意思。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 17:34:40
石开石 发表于 2020-12-2 14:16
supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.
++++++ ...
对呀,提供给人们购买的
超市里的东西,都是提供给人们购买的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 20:24:20
clm0600 发表于 2020-12-2 17:34
对呀,提供给人们购买的。
超市里的东西,都是提供给人们购买的。
所以,那不是供给是提供,能分清供给与提供吗?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 21:44:42
石开石 发表于 2020-12-2 09:25
Highways that have not been checked in accordance with relevant state regulations before acceptanc ...
be made available for(提供给)这个短语中的be made available 本身就有提供的意思,所以在完整的句子翻译时,“给”往往是可以省略的。

例如,Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.就可以翻译成“供给量是可(提)供人们购买的商品和服务的数量。”而不是翻译成“供给量是可(提)供人们购买的商品和服务的数量。”

所以,你所给的那个例句中,实际是be made available被翻译成了“交付”,而for(给)实际是被省略了。

所以,与be made available for对应的提供给中的“给”,在汉语中就是一个介词,而不是一个动词,所以,它才能对应于这里的英语介词for。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 23:22:37
石开石 发表于 2020-12-2 20:24
所以,那不是供给是提供,能分清供给与提供吗?

to make available for people to buy.

Do you understand?
知道是什么意思吗?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 09:47:59
wzwswswz 发表于 2020-12-2 21:44
be made available for(提供给)这个短语中的be made available 本身就有提供的意思,所以在完整的句子翻 ...
供给量是可(提)供人们购买的商品和服务的数量
++++++++++++
既然您等这样翻译,那就应该改成这样:
提供量是可(提)供人们购买的商品和服务的数量。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 11:13:31
石开石 发表于 2020-12-2 20:24
所以,那不是供给是提供,能分清供给与提供吗?
提供给人购买,就是供给呀。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 11:33:06
clm0600 发表于 2020-12-3 11:13
提供给人购买,就是供给呀。
货物范畴内如何区分供给与提供
我们先看看提、供、给的意思:
提,提出(货物)——可理解为从库房提货;
供,准备着东西(可理解为货物)给需要的人用;
给,给予、交付(货物)。
这些意思是在很多的意思中选出来的,符合在供给、提供中的意思。
下面我们说说供给与提供的意思。
供给的意思是供方将货物准备好并给予(或交付给)需方,需方已经购买货物,供给方把货物给予(或交付给)需方。
提供的意思是供方提出准备好的货物到某地(或某市场),需方尚没有购买货物,货物未给予需方。
供给是供需双方交易完成货物提出交付的全过程;提供仅仅是供方完成的一个货物提出过程,尚未进行交易。
以上,是笔者根据实际得出的供给与提供的意义。
应该指出的是,很多词典(汉典、新华词典等)中提供的意义是供给,没有区分供给与提供。既然权威的词典都没有分清供给与提供,一般人更是如此了。但笔者是一个“咬文嚼字”的人。明明供给与提供是两个词,怎么意义会相同呢?非要探究供给与提供的意义。把每一个字的意义搞清楚了,供给与提供的意义也就清楚了。
供给的完成实际包括三个环节:生产、提供、供给。生产就是把货物生产出来,提供就是把货物提供到市场,供给就是把货物交付给买方。这三个环节对应三个量:生产量、提供量、供给量。例如,今冬某地白菜成熟了,生产量总共是10000斤,每天提供到市场1000斤——提供量是1000斤,当天卖出交付900斤——供给量是900斤。
一般的货物供给都有这三个环节,有时生产、提供、供给会合为一个过程(不常见),有时提供与供给会合为一个过程(常见),这可能是人们将供给与提供混淆的一个原因。
现在,可以分清供给与提供了吧?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 12:00:46
石开石 发表于 2020-12-3 11:33
货物范畴内如何区分供给与提供
我们先看看提、供、给的意思:
提,提出(货物)——可理解为从库房提货 ...
这都是你自己瞎编的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 12:04:33
石开石 发表于 2020-12-3 11:33
货物范畴内如何区分供给与提供
我们先看看提、供、给的意思:
提,提出(货物)——可理解为从库房提货 ...
石先生这次有点不讲道理。
主要大概是应为自己觉得好像自己有点错,W有点对。

内心深处还是觉得自己堂堂高级会计师怎么可以输给W。
所以,坚决不认错。

实际,W也没有对。只是你英文太差,搞不大过。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 12:50:48
clm0600 发表于 2020-12-3 12:00
这都是你自己瞎编的。
事实如此。本人啊,较真,发现了。很多人不较真,发现不了的。
特别是一些只读书不接触实际的专家,更发现不了了。
在经济学范畴,错误很多。因为专家没有实践经验总是臆想啊。
最典型的是供给定律——供给曲线——边际成本曲线。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 12:57:22
石开石 发表于 2020-12-3 12:50
事实如此。本人啊,较真,发现了。很多人不较真,发现不了的。
特别是一些只读书不接触实际的专家,更发 ...
是你书看太少。特别是你没有能力看外文的比较高级的财经专著。
成天在中文书里打转。

不懂外文,确实是相当的不利。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 13:00:27
石开石 发表于 2020-12-3 12:50
事实如此。本人啊,较真,发现了。很多人不较真,发现不了的。
特别是一些只读书不接触实际的专家,更发 ...
都是你瞎编的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 13:01:03
sdhb 发表于 2020-12-3 12:57
是你书看太少。特别是你没有能力看外文的比较高级的财经专著。
成天在中文书里打转。
胡说八道,中文书里没有石开石这种胡编滥造的东西。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 13:17:57
sdhb 发表于 2020-12-3 12:57
是你书看太少。特别是你没有能力看外文的比较高级的财经专著。
成天在中文书里打转。
确实如此。难以理解原文的真正意思,只是根据翻译的来。
以本文为例。
您认为supply可以翻译为供给吗?按您翻译的意义——明显是提供啊。
供给与提供是不同的啊。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 13:18:56
clm0600 发表于 2020-12-3 13:00
都是你瞎编的。
事实看不见,瞎编当成真。这就是您总是错误的原因呢。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 13:38:00
石开石 发表于 2020-12-3 13:17
确实如此。难以理解原文的真正意思,只是根据翻译的来。
以本文为例。
您认为supply可以翻译为供给吗? ...
supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.

看得懂原文就不需要翻译了。

supply 就是  the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 14:27:11
sdhb 发表于 2020-12-3 13:38
supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.

看得 ...
原文很难懂——毕竟没有到英国呢。
虽然您等那么翻译,但并不能说服我呢。
因为还有别的翻译呢。正确与否不知道也。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群