全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 马克思主义经济学
11484 209
2020-11-28

Supply is the quantity of goods andservices that can be made available for people to buy.

以上英文有道词典有四种翻译:

1.供给是指人们可以购买的商品和服务的数量。

2.厚度是指人们可以购买的商品和服务的数量。

3.ply是:能够让人们买到的商品和服务数量。

4.供应商品和服务的数量,可以供人们购买。

以上翻译中,翻译2中的“厚度”是错译,应翻译为“供给”,这样翻译2其实与翻译1是相同的。翻译3中的“ply”是错译,应翻译为“供给”。

下面我们分别分析以上翻译的意义。

1.供给是指人们可以购买的商品和服务的数量

该翻译的意思可以理解为,有一定的商品和劳务的数量,人们可以来购买,买多少都行,全部购买也可以。换句话说,是一定的商品和服务的数量,可以随意购买。

3.供给量是:能够让人们买到的商品和服务数量

该翻译的意思是,一定的商品和服务数量,能够让人们买到的商品和服务数量。这个数量既可以是一定的商品和服务数量的全部,也可以是一定的商品和服务数量的其中的一部分。总而言之,是被买到的那部分,也就是成交量。

4.供应商品和服务的数量,可以供人们购买。

该翻译的意思是,一定的商品和服务的数量,人们可以来买,不管如何购买(应该理解为可以随意购买)。这个意思其实是指一定的商品和服务数量的全部。这个意思与翻译1很接近。

翻译不同,意思就不一样。

供给量到底应该是哪一个意思呢?

笔者认为供给量是能够让人们买到的商品和服务数量。

为什么呢?

因为一定的商品和服务数量,只有被购买,才形成交换,才会交付(给)。没有购买,仅仅是供(提供)没有给(交付)。

注:笔者原来在电脑上按F6翻译时,翻译为:供给(量)是人们可以买到的商品和服务的数量。后根据wzwswswz先生的提示,去看网上有道词典的翻译内容,发现有四种翻译。

笔者写此文,旨在指出事实,探究真理,辨明是非。

希望wzwswswz先生,以此为戒,不要罔顾事实,信口胡诌——wzwswswz先生说笔者是将“购买”偷换为“买到”——实际是笔者用的是电脑按F6翻译。


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2020-11-28 20:40:02
to buy 是去购买,而不是已经买到。

在有道翻译上,对Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.的解释是,“供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”。(http://fanyi.youdao.com/,这个是有道翻译的网址,你把上述那段英语黏贴上去,它自动就会给出相应的中文翻译)

看到没有,你为了证明你自己的谬论,又一次编造了谎言,把“购买”偷换成了“买到”!
你太不要脸了。

其次,可以去购买,并不等于卖者一定要卖给你,如果你出的价格太低,卖者就可以不卖。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-28 20:44:33
沙发帖子是wzwswswz先生某一个帖子复制(供给定理批判-259楼)。
是wzwswswz先生罔顾事实,信口胡诌的证据。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-28 20:49:40
在论坛上,观点不同,互相争论,这是非常正常的事。有利于辨别是非,探究真理。
但是要不得说不文明语言,搞人身攻击。
更要不得的是人身攻击是诬陷。
人身攻击已经是错误,诬陷更是错误。
所以,wzwswswz先生,您应该为你的行为道歉。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-29 07:33:36
我们来看看客观的事实到底是什么——

第一,关于supply的意义,你发言的原话是——
Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.
上段英文翻译为:供给是人们可以买到的商品和服务的数量(有道词典)。

由于在中文翻译之后加注了“(有道词典)”,这就可以认为这是有道词典的唯一翻译,而不是还存在着其他的翻译。

但在网上的有道翻译上,输入上述英语而得到的唯一的翻译却是“ 供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”。你主贴中的那四种翻译是需要进一步点击有关标志后才能显示的供参考的翻译。
由此可知,你以加注“(有道词典)”的方式把“ 供给是人们可以买到的商品和服务的数量”当成有道词典的唯一翻译,是违背客观事实的。

第二,但凡具有英语常识的人都知道,to buy 的意思是“(去)购买”,而不是“买到”。因此,把这里的 to buy 翻译成“买到”显然是违背英语常识的。因此,如果看到这样的翻译,那是必须要加以核实的。

但是,这样的翻译对你来说,却更有利于你把supply解释成能够售出,而不是提供出售。就像你在主贴中所做的那样。
因此,尽管把 to buy 翻译成“买到”也无法推出supply 就是能够售出,但你就是需要这样的翻译。

基于以上两方面原因,我当然可以认为你把有道翻译上输入上述英语后的唯一的翻译“供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”中的“购买”偷换成了“买到”。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-29 08:26:14
wzwswswz 发表于 2020-11-29 07:33
我们来看看客观的事实到底是什么——

第一,关于supply的意义,你发言的原话是——
有道词典有电脑自动翻译,我的翻译就是选上要翻译的地方按 F6即可翻译。
所以要标注有道词典。
本人将有关图片发帖后,您竟然说那是别人写的文章。此时该文已经发表。
这是您面对证据的行为。
而本人却按您的提示去查看。
这对比还不明显吗?
您要道歉,不道歉,说明您还是要坚持自己的错误。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群