在中国有句古话,叫作“化干戈为玉帛”,意思是指“放下武器,停止争斗,恢复和平和友好”,这句话用来描述两个人、两个派系之间的“和解”也很形象。
在英语中,也有一句对应的表达——bury the hatchet,字面上来看是指“埋斧头,放下武器”,但其引申起来,常常表示两个人之间“达成和解,言归于好,不再争吵”,也就是所谓的“化干戈为玉帛”。下面来学习这个表达吧:
Let's bury the hatchet.
让我们言归于好吧。
🥑
💎hatchet 这个单词是“战斧,斧头”的意思,bury 是动词——“隐藏,掩埋”的意思,bury the hatchet 字面意思就是:把斧头给埋起来。你想,斧头可以武器,把武器都埋起来了,那“和好”的意思就很明显了。
所以 bury the hatch 意思就是:end a conflict and become friendly,to make peace with someone. 结束争执,重归于好。
🗣我们在读这句话的时候,要注意 hatchet 这个单词的发音,它的第一个音节是发梅花音/æ/。我们在发这个音的时候,嘴角向两边展开,嘴巴张大,舌头抵着下齿后面。