全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 微观经济学
2011-4-3 20:46:09
需要英文原书的同学请联系我:ch0525@126.com
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-4 09:18:38
或者QQ:1113254517
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-5 19:48:45
谢谢贡献,争取认真学习
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-7 23:00:14
没人发言啊,呵呵。继续我艰难的阅读之旅。

【原文第3页】
This difficulty in drawing a dividing line has had consequences. One of the most stimulating developments in the two disciplines since the early 1960s has been the use of economic tools to analyze political arrangements. This merging of the two disciplines has been the work of both economists and political scientists: Downs, Dahl, Stigler, Buchanan, Tullock, to mention just a few of the most prominent names.

【陈明衡译】
这种划定两者界限的困难,业已产生了一些正面的影响。1960 年代初以来,这两门学科中最振奋人心的发展之一,就是运用经济学工具去分析政治安排。这种学科间的融合是经济学家和政治学家的共同功绩,唐斯(Downs)、达尔(Dahl)、施蒂格勒(Stigler)、布坎南(Buchanan)和塔洛克(Tullock)是其中的少数佼佼者。

【本人译】
这种划定两者界限的困难业已产生了后续影响。自1960 年代初以来,这两门学科最刺激的发展之一就是运用经济学工具来分析政治举措。二者的融合是经济学家和政治学家相互作用的结果,这里仅举几位最有名的人物:唐斯(Downs)、达尔(Dahl)、施蒂格勒(Stigler)、布坎南(Buchanan)和塔洛克(Tullock)。

【注释】
陈先生的翻译比较主观褒扬,比如把"work"翻译成“功绩”,把consequences翻译成“正面的影响”,把prominent names翻译成“佼佼者”。但弗老原文的语气还是比较客观的,并没有明显的大加赞赏之辞,其实这也说明了弗老是把自己摆在了“研究者”的位置上。所以本人建议把work翻译成“作用”,把consequences翻译成“一些后续影响”。另外“to mention just a few of the most prominent names”是个插入语,不能漏了这层意思,"a few"也不是“少数”的意思。还有,我开始觉得把“political arrangements”翻译成“政治安排”太生硬了,想来想去还是觉得用“政治举措”来理解似乎更好、更合适。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-9 19:55:29
【原文第3页】
Four Economic Sectors
To return to the emphasis on "a particular society" in the definition of economics that I have given, differences in the institutional arrangements that are used to solve economic problems can be illustrated by reference to our own society. One may think of our society as consisting of four sectors, each using a conceptually different arrangement: the government sector, the household sector, the sector consisting of nonprofit institutions, and the market sector.

【陈明衡译】
四种经济部门
回到我给出的经济学定义中对“特定社会”的强调上来:通过比照我们自己的社会,就能说明用于解决经济问题的各种制度安排之间的差异。大家可以认为,我们的社会由四个部门组成:ZF部门、家庭部门、由非营利机构组成的部门和市场部门,每个部门运用了原则不同的制度安排。

【本人译】
四种经济部门
为了(把注意点)拉回到我在经济学定义中强调的“某个特定社会”上,我们可以以自己所处的社会为例,从为解决各种经济问题而运用的各种机构部署的具体区别着手。大家可以把我们的社会理解为由4个部门组成,每个部门运用的机构部署在概念上都是不同的:ZF部门、家庭部门、由非营利机构组成的部门和市场部门。
【注释】
段首的不定式短语“To return to...”是目的性短语,非常非常关键,一定要把“为了”翻译出来。有了这句不定式短语,就延续了文章清晰的脉络。"refer to"直译当然是用“对照、参考”,这里根据上下文引申为“以...为例”应该更自然吧?!而一个“can”除了直译成“可以”,其实也算是弗老的建议语气。“differences in the ... can be illustrated by...”是被动句,但为了表达通顺起见,可以按主动句来翻译,即翻译成“具体区别”。注:ZF代表“政”“府”。


另外,本段的关键词,也是本书的关键词又一次出现“institutional arrangements"。先说“arrangements”,前面我认为是“举措”,这里看来也不妥,不过从本段看,我觉得至少可以更清晰一点理解了,即翻译成“部署”似乎更好,当然,未来段落可能还会有更详细的提示,所以还可能得改进用词,不过大致也无碍理解。但“institutional”则是我跟陈先生根本的分歧点,我认为是指“机构的”,而陈先生理解为“制度的”,这种理解的差异将导致整篇文章意思的根本不同。希望陈先生能给出充分的解释,至少我不太理解。而“部门”和“机构部署”则至少是比较好联系起来的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-9 22:27:20
过两天到图书馆去看看有没有华夏出版社的中文版《价格理论》,自己买是不大肯的,只是好奇才想看看中文版。如果想了解弗老真谛,还是得看英文原文为好!!!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-10 11:56:24
arrangement翻译成安排,来自张五常。下面是张五常《从安排角度看经济缺环》的一段话:
       「安排」的英语字汇是arrangement。我可能是第一个把这个字用作经济分析重点的人。一九六七的博士论文,其中一章的名目用上,再其后该章独立成文,一九六九发表,题为《Transaction Costs, Risk Aversion, and the Choice of Contractual Arrangements》,翻成中文是《交易费用、风险规避与合约安排的选择》。忆当年,arrangement这个字的采用来得不易。记得走进艾智仁的办公室,对他说,单用「合约」(contract)论选择,似乎不够,合约之后要加一个字。大家讨论选择的是合约的什么。是形式吗?是条款吗?都有点不对头。最后我提出安排(arrangement),艾师立刻同意,认为最恰当。
     见http://blog.sina.com.cn/s/blog_47841af701000aqg.html
     不过教授的话也不一定对。霍拉斯有云:“我不追随任何权威,也不要求上帝保佑。我不需要尊敬任何大师的言语。”
     谢谢批评。如果真要琢磨这本书,建议还是买一本华夏版的译本来对照吧。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-10 13:46:10
城南明月 发表于 2011-4-10 11:56
...    谢谢批评。如果真要琢磨这本书,建议还是买一本华夏版的译本来对照吧。
好的,谢谢,我也想到此贴为止就此打住吧,再这样单口相声下去也没意思。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-11 17:35:01
没耐心的话,读起来真有难度!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-12 10:17:35
ymyba 发表于 2011-4-11 17:35
没耐心的话,读起来真有难度!
对于英语不是咱们母语的人来说,确实需要达到咬文嚼字的地步,才能读懂这本经典吧。再说,如果不是专门搞学问的学者和教授,恐怕也没法静心钻研下去。浅尝则止,品品罢了。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-15 18:28:09
居然没有人要英文原书?还是word呢
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-15 19:27:55
很不錯的資料,謝謝!!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-15 22:32:18
好人  虽然还看不太懂 但知道不简单
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-20 19:01:13
价格理论原文,终于送出了2份
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-27 19:31:51
11章的劳动供给和张五常“一个天真的谬误”有得一辩。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-30 11:26:47
有人能把该版的英文版发上来吗?明衡能否发一下
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-5-2 22:37:36
谁要英文版直接找我,1113254517
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-5-9 20:15:36
朋友说,第二章其他条件不变一节就很难读了。可能是吧。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-5-9 21:21:22
好书啊,向老陈致敬
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-5-11 17:30:01
逐渐有同学向我要英文原版书了。这很好!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-5-12 10:17:37
张五常教授曾列过一份自选的《价格理论读物》,共16篇,其中Friedman的有2篇:1949年的“马歇尔的需求曲线”和1976年版《价格理论》的第5章,并附有简短的评语。
    如对照《经济解释》读,会更有收获。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-5-13 17:57:42
也许第6章比第5章更重要。可能是张教授记错了也未可知。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-5-15 20:14:27
一位朋友来信:“我去年看过张五常的《经济解释》和施蒂格勒部分《价格理论》,不求甚解,这段时间打算看看弗里德曼的这本,大家说你的这个译本是很不错的!非常感谢!”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-5-25 19:58:01
arlong1999同学到哪里去了?怎么都不商榷了呢?哦,人家也忙,没功夫陪你玩。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-6-7 11:05:07
楼主我已发短消息给你,请将原版发至俺Email,谢谢!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-6-7 23:08:46
可是我没有收到你的任何信息啊。我的QQ1113254517
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-7-5 09:22:23
谢谢分享,下了
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-7-20 19:46:49
在做消费函数理论,一期工程过半了。不过工期挺长
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-2-16 10:10:52
多谢大作,细细品读
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2016-3-26 21:02:35
看看这个译本   听说很不错
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群