全部版块 我的主页
论坛 世界经济与国际贸易 八区 世界经济与国际贸易
2060 2
2011-03-03
请问在英语中有无和中国《合同法》里“定金”含义一样的词。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2011-3-4 15:02:30
是指保证金么?Deposit?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-3-4 18:03:07
但是我查了英文牛津双解词典,deposit 一词解释中,没有保证合同执行,违约加倍返还之类的意思。造成这种差异的原因难道是中外合同法的差异?
这个问题有个案例背景。某进出口公司签了一笔合同,收了国外客户15%合同金额的定金,当时该公司用downpayment 一词描述这笔钱。后来因故合同未执行,那么这部分钱到底是定金还是预付款,则对该公司和另外一个信用保险公司合同产生了实质的影响。虽然,最终保险公司采纳该公司的意见,认可了这部分钱是定金,但是定金一词到底如何用英文表达,还是没有权威的答案。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群