handicap
“残疾”在英语中有以下几种说法:
handicap [ˈhændikæp]Disability [ˌdɪsəˈbɪləti]
impairment [ɪmˈpeəmənt]
在handicap身上,我们可以认出两个常用单词hand(手)和cap(帽子)。然而,手和帽子组合到一起,怎么就残疾了呢?
在14世纪的英国,一种以物易物的游戏非常流行。在这种两人游戏中,一个人可以要求另一个人与他交换一件大概等值的东西,为了公平起见,游戏中会有一位裁判。游戏开始,他们三个人把手放在一顶帽子里,每个人手里都捏着赌注。
这便是“Hand in the Cap”(简称为“Hand I' Cap”)的由来。
后来这种机制被引入了赛马运动当中,handicap渐渐指代赛马中的各种处罚。慢慢的,handicap拥有了“障碍、缺陷”的意思。
例句:
Despite her handicap, Jane is able to hold down a full-time job.
简尽管有生理缺陷,却能够保住一份全职工作。
The accident left him physically handicapped.
那次事故使他落下了残疾。
但随着公众对身心残障人士的敏感性增强,描述身心障碍者的语言也发生了许多变化,简单来说就是不会说得那么直接。
就好像,你看见一个腿脚不便的坡者,你不能上去就直接叫人家“瘸子”。
像是cripple, crippled(瘸子),Deformed(畸形)、Lame(瘸子)、Maimed(残废)等这些表示行动障碍的单词现在都有很严重的冒犯性。
你可以用 mobility disability 来表示,或者用意义更宽泛的词,如disabled person或person with disabilities。
还有一种表达方式,可以用来表示对身心残障人士的委婉表达 —— xx challenged.
你可以说:
vertically challenged -- 矮,身高受挑战
mentally challenged -- 智力有问题,智力受挑战
directionally challenged -- 方向感不好,方向上受挑战
folliculary challenged -- 谢顶,毛囊受挑战
……
但其实,不冒犯残疾人士最好的方式就是不在意这些。在这个世界上每个人都或多或少的有点病,只不过他们的病看起来明显一点罢了。