whachel1976 发表于 2011-5-30 23:36 
I can say only that to do justice to the intellectual predecessors would take a much larger book than this one.
我只能说,对那些睿智的前辈作出公正评价,将会需要一本比这个厚得多的书。
(问了一个在美国读书的人,呵呵。)
whachel 同学的翻译是最接近这句话的意思的,但是还是没有把这句话的“强调语气”体现出来。究其原因就是大家都没有看出这句话是一句“强调句”。
那么这句强调句在哪里呢?就是这句“only .... would...”,也就是“只有...才...”的意思。把only提前是为了强调,但这里所有人都把这个“only”理解成了“say”的修饰副词,而将其翻译成“我只能说”。其实这个“only”跟say根本没关系。其中的“take”是“花费(时间、精力、金钱、篇幅等)”的意思
所以我认为最准确的译文如下:
“我可以这么说,只有当需要对睿智的前辈作出公正评价的时候,才会需要用一本比这本书厚得多的书(来说明)。”