高铁“提速先锋”李东晓上了焦点访谈,广大同志们都很为他的事迹感动,纷纷表示要学习他的精神,但是在学习过程中发生一点分歧:一部分同志说根据他的事迹,我们应该补习英语,这样方便看英文说明书,另外一部分同志却说,应该补习德语,说明书是德文的。
“提速先锋”李东晓(时代先锋)
中国铁道网2009年12月14日03:39人民网-人民日报
http://news.sina.com.cn/c/2010-12-14/033921634918.shtml
资料的理解难度,更是前所未有。《CRH3型动车组技术资料》是一本670多页的德文“大砖头”。翻译是铁路外行,专业术语翻译得极其怪异。再加上高速动车知识覆盖了信息、材料、力学等新领域,李东晓们没有一个是大学生,必须从头学起。
中国高铁司机中的NO.1:北京机务段动车组司机李东晓
中国铁道网2009年12月13日08:31中国广播网
http://news.sina.com.cn/o/2010-12-13/083121630117.shtml
他们还击掌打赌,看到底谁赢谁输!晚上,抱着厚达670多页的英文资料书,一行10人都傻了眼,这本天书怎么“啃”呢?大家一天当三天用,白天听专家讲课,晚上分头整理笔记,不懂就缠着技术人员问,再用自备电脑按着中英词语对照,一个个进行生词翻译。苦战七天七夜,这本英文说明书竟被翻版成了一本自己看得懂、记得住、好使唤的“土教材”。第九天一大早,这第一列CRH3型动车组竟上路回北京了。
如此看来还是有关人员的英文、德文说明书没有很好的理解明白。