无知求知 发表于 2024-6-16 17:38 
“【逻辑】的意思用汉语言来表达,就是【事物的规律性】”差不多就等于什么也没说。
孙文更倾向于用” ...
英语(English)属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,
由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,
并通过英国的殖民活动传播到世界各地.
逻辑并不是地道的英语字根。
它来自希腊语,派生自哲学术语Logos(逻各斯),
字面意思就是“关于逻各斯的”,形容词转作名词,表示“关于逻各斯的学问和做法”。
因此,要想理解什么是logic(逻辑),首先就得理解什么是Logos(逻各斯)。
欧洲中世纪的的逻辑学家有时用“logica”、有时候用dialectica表示逻辑。
直到近代西方才通用logic logik logique 等表示逻辑。
dialectica翻译是辩证逻辑。
辩证法(dialectics),即辩证的方法,是西方哲学的专有名词之一,
出自希腊语δνaλεxειx τέχνη,即语言的艺术。
一般所认为是指对逻辑过程的抽象,即对语词,推理,描述,概念,解释过程的研究。
既不是姥马原创,也不是他说的唯物辩证法,鱼目混珠。
翻译外来语最重要的是精确,如果自己语言李本来有的相近词,借用后可能望文生义,张冠李戴。
所以佛教翻译佛智不用智慧,而特别用音译般若。以别于汉语的智慧。
翻译词一定要将定义也翻译。
16世纪中叶到17世纪中叶,葡萄牙人进入了日本,其次是西班牙人、荷兰人。1543年萄牙人进入种子岛,进行商业贸易和传教,葡萄牙词汇大量涌入日本。
然后荷兰语,意大利语,德语,法语。
二战以后的日语外来语,80%90%来自美式英语。据统计,在此后的二十年间,涌入日语的英语外来语,几乎是日本有史以来到1945年为止上千年来接纳外来语的总和。而且,在这个时期输入的美式英语要占目前日语总词汇量的5%左右。今天,日本人使用的所有英语外来语估计已超过两万。
网上搜的。未曾考证。
现代汉语中术语有70%是从日本输入的!
根据语言学家对收有8万单词的《简明牛津词典》的大概分析:
英语中源自拉丁语和它的后代法语的单词约58%,
而源自自己的老家日耳曼语的单词约26%。
还有6%源自希腊语,4%是专有名词,6%源自其它语言和未知来源。
https://www.360doc.cn/article/71712275_937527489.html
现代汉语中术语有70%是从日本输入的!
https://baijiahao.baidu.com/s?id ... A%E6%97%A5%E8%AF%AD
逻辑一词的来历及含义
俞思义
https://www.njscxh.cn/h-nd-2644.html
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz ... c65b77&scene=27