SepLost 发表于 2011-10-28 10:25 
有 ARMA,为啥没有 ARIMA呢?
date number:“日期编码”,没有原文,不好确定,但“编码”肯定不好
dumm ...
陈灯塔博士非常感谢您的建议。以下是他的回复
关于翻译,如民主和科学,五四期间是这样称呼的:“Democracy”和“Science” 音译为 “德谟克拉西”和“赛因斯”,也就是众所周知的德先生和赛先生,后来,Democracy 成为民主,广泛接受。今天,看到这个词,是自然而然的了
有 ARMA,为啥没有 ARIMA呢?
讲义的习惯,包含了ARIMAX. 例如arch模型,包含了其衍生模型,如GARCH及其变种。计量经济学手册,也是用ARCH标题来综述arch (garch) 类模型的
date number:“日期编码”,没有原文,不好确定,但“编码”肯定不好
用浮点数表示日期,整数部分为公元元年开始计算的天数,小数部分代表一天内的时间
dummy variables:“哑变量”,“虚拟变量”会不会更好一些
能再详细点吗?
Hessian Matrix:“黑森”,个人更倾向“海塞”
The Hessian matrix was developed in the 19th century by the German mathematician Ludwig Otto Hesse and later named after him. Google 一下,好像翻译为 “海森” 的更多
inid:为了与I.I.D对应,用inin是不是不太好?
inid, independent but not identically distributed, 很多书的简写习惯
influence statistic:“势力统计量”,势力觉得不好
这个确实还没有摸清英文为什么这么叫,因此就那样翻译了
Model object:“样板对象”,没有正文,不好说是个啥,但觉得很别扭
Set of simultaneous equations used for forecasting and simulation.
pooled data:“合伙数据: -- 感觉好怪,用“池”数据吧,似乎也不太好,“混合数据”?
指多个个体合伙
原条目:Theil Inequality Coefficient -- Theil 系数
讲义中出现但不讨论它,故按凡例的说明,人名基本上不翻译
另外,条目 Working Paper 翻译成“作文”,感觉特别不好,不过好像我暂时也想不出太出彩的翻译来,“工作论文”是不是会稍好一些。
小学生写作文,发表了就成为论文。研究者的稿件,未正式出版姑且也成为作文吧。同事有论文发表,我们称赞他们“大作”,那未发表前,称为作文又何妨?
verbose:原文翻译成“唠叨模式”,实在不妥,个人觉得在计算机中翻译成“冗余模式”会更规范一些。
并不冗余啊,显示的那些信息很重要,只是会降低运行速度,故需要时让她唠叨一下
undock:原文翻译成“脱离”,感觉很不形象,也没有计算机用语的风格,网络上有一种翻译是“解除坞接”,在 apple 中 dock 一词作“停靠”,个人觉得“坞接”与计算机不太搭配,因此“解除停靠”会不会更好一些。
解除停靠 缺了点什么, undock 是脱离主窗口,游离出来,自由浮动
scale parameter :原文“伸缩参数”,个人推荐:“缩放参数”
scaling factor:原文“调整因子”,个人推荐:“缩放因子”
伸缩 和缩放 感觉是近意词,至于区别,还不清楚
Spool :“筒对象”,感觉不好,没有正文,不好说翻译成什么,猜测会不会是“池对象”
Container for output objects. 工作文件是个框,什么都往里装,Spool 是个筒,装图、表和文本等对象
Spike plot:“耙图”,这个肯定有问题,不过没看到是咐图,不好评价。至少“耙”字感觉会不会是“靶”
该图形类似猪八戒用的耙