全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管百科 爱问频道
8313 7
2011-11-11
“辐射效益”怎样翻译英文?比如说北京实行了怎样的经济政策,对周边的河北内蒙辽宁山东天津等产生“辐射效益”,怎样翻译?跪求,谢谢!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2011-11-11 11:46:41
radiating effect
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-11-11 14:21:54
radical effectiveness
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-11-11 17:13:10
radiation effecta
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-11-11 17:13:21
radiation effects
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-11-11 19:16:43
窃以为,上述几种译法不够准确
周边的河北内蒙辽宁山东天津等地的受益是因为北京实行了相关经济政策,所以这种受益应该是北京所实施经济政策的一种溢出效应,因此,我觉得像下面这样处理可能更好一点:
1、纯粹不用“辐射效益”这几个字眼,只是通过意译的形式把这种意思传递出来:
Ajacent areas like Shandong province etc. will also benefit from Beijing's adoption of the economic policy of...in...(listing the specific revenue received owing to this factor此处指出具体受益的地方)
2、如果实在坚持要用“辐射效益”这几个字眼,那只有如下处理了:
The adoption of the economic policy of ... in Beijing will generate a positive spillover effects to ajacent areas like Shandong province, etc.
当然,有可能我的表述也不是很准确,那就只有楼主在这个基础上去进一步提炼了
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群