全部版块 我的主页
论坛 经济学人 二区 学术道德监督
1519 5
2011-12-09




    刚看了一篇炮轰布兰查德的《宏观经济学》译者刘新智的
帖子,回帖里好多都建议直接看英文,但作为母语为汉语的我们,不考虑译者水平,直接阅读英文是一种浪费时间的表现,因此诞生了作为读者和作者之间的翻译。

    每一个行业的从业人员都有好有坏,我见识过非常好的译者,也见识过非常差的译者,假设技术水平上差距不大,为读者与作者交流而翻译还是为个人生计而翻译的态度抉择上,决定了一部好的作品还是一部坏的作品。

    技术水平差距不大的假设是否成立呢?翻译作为一门行业,需要的不仅仅是外语工具,工具只是一个基础。而能够充当译者,说明译者在工具上是合格的,能够被名出版社选中,则体现了译者在工具以外方面具有一定的水平。工具掌握程度以外的变量难以衡量,但是我们可以认为,被名出版社选中的译者在工具掌握程度上是合格的。也即技术水平差距不大。

    如果技术水平差距不大的假设成立,那么翻译作品是否出现低级错误由道德素质决定。我再分析下去就是在骂人了……

    接下来,就谈谈你所认为的最让你满意的译者吧。给后辈以经验,给出版社和译者以借鉴。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2011-12-9 09:54:56
大多数书翻译还是不错的,迪克西特的经济理论中的最优化方法(冯曲,吴桂英译),MWG,汉密尔顿的时间序列,约翰逊的多元统计分析,统计学:在经济和管理中应用,策略思维,策略博弈....都翻的不错,中间有部分可能有些许小错误(比如汉密尔顿里把say翻译成"看",事实上是that is的意思,汉密尔顿里和统计学:在经济和管理中的应用里个别地方符号和数字错误,可能都是印刷排版的错误,对照上下文很容易发现)但总体看不影响阅读和不至于引起误解.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-12-9 11:56:38
之前看过一本叫战略人力资源的教材,那直接就想骂人了
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-12-9 14:38:13
建议直接看原版吧。就经验而言,看过原版未必还会都看中译本,也就无从比较了。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-12-9 15:03:07
其实。。被名出版社选中可能只是GX
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-12-9 22:15:06
费建平的计量经济。
刘学的《数理经济学基础》
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

加微信,拉你入群
微信外可尝试点击本链接进入