豪斯翻译质量评估新模式视角下的《劳埃德2017年报》(节选)汉译实践报告
本次翻译实践项目源文本出自劳埃德银行集团2017年度报告,笔者选取了该年报中的《董事长致辞》以及《振兴英国》部分进行英译汉翻译实践。此类文本通常采用隐性翻译策略,不保留源语文化特质,在翻译时对译文进行文化过滤。
由于中英文年报风格有所不同,中文年报通常会以企业为核心,用四字词语、成语以彰显企业强大可靠的形象;行文略显夸张以达到宣传企业的目的;语言官方、正式。英文年报中则是以股东、客户为中心;内容简明、逻辑性强、行文紧凑且叙述客观。
因此,要做到隐性翻译并非易事。译后,笔者借助豪斯的翻译质量评估新模式,对译文从语场、语旨和语式三个方面进行了分析,并对适用翻译技巧进行了总结。
在语场方面,笔者主要采取了术语的非专业化处理、调整语态和减少子句连接的方法;在语旨方面,笔者主要采取了变换人称、增译的方法;在语式方面,笔者主要采取了变换主语、拆分和代词指明的方法。除了少量可归入文化过滤现象的错配外,译文基本与原文匹配。
笔者希望通过此次翻译实践提升自身的翻译水平,并为企业年报类的翻译实践总结出有效的翻译技巧,同时笔者也希望本 ...
附件列表