全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管百科 爱问频道
1161 3
2012-02-18
Area has strong rail access with tracks available from Conrail, CN and Norfolk Southern  
这句话怎么翻译合适呀,
我大概理解是说铁路交通便利的,但是后面的with tracks available from Conrail, CN and Norfolk Southern  是说 Conrail, CN and Norfolk Southern  这几个地方提供的铁路呀还是链接这些歌地方的铁路,还有这几个地方汉语应该怎么译合适啊!
求教高人指点啊,大谢啦!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2012-2-19 01:32:17
Conrail, CN and Norfolk Southern是美国的三家铁路公司,权威的中文名字我也没找到,只能音译了:康雷尔公司,CN和诺福克南方
我认为这句话应该这样翻译:该地区强大的铁路与康雷尔公司,CN和诺福克南方的铁路系统相通。
希望对你有帮助。


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-2-19 11:44:55
sinosie7en 的意思应该是对的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群