全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 悬赏大厅 求助成功区
1113 3
2012-02-18
悬赏 1 个论坛币 已解决
Area has strong rail access with tracks available from Conrail, CN and Norfolk Southern  
这句话怎么翻译合适呀,
我大概理解是说铁路交通便利的,但是后面的with tracks available from Conrail, CN and Norfolk Southern  是说 Conrail, CN and Norfolk Southern  这几个地方提供的铁路呀还是链接这些歌地方的铁路,还有这几个地方汉语应该怎么译合适啊!
求教高人指点啊,大谢啦!

最佳答案

sinosie7en 查看完整内容

Conrail, CN and Norfolk Southern是美国的三家铁路公司,权威的中文名字我也没找到,只能音译了:康雷尔公司,CN和诺福克南方 我认为这句话应该这样翻译:该地区强大的铁路与康雷尔,CN和诺福克南方等铁路公司的铁路系统相通。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2012-2-18 20:55:10
Conrail, CN and Norfolk Southern是美国的三家铁路公司,权威的中文名字我也没找到,只能音译了:康雷尔公司,CN和诺福克南方
我认为这句话应该这样翻译:该地区强大的铁路与康雷尔,CN和诺福克南方等铁路公司的铁路系统相通。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-2-18 22:09:22
不知道这个area和后面三个地方(如果确定是地名的话)是什么关系,看句子好像是指这个area在铁路方面很便利,然后说有铁轨从后面那三个地方通向此area。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群