全部版块 我的主页
论坛 休闲区 十二区 休闲灌水
562 1
2025-03-18
<br>
       对于股票大作手回忆录散户重译版<br>
by利弗莫尔门下(qq_reader)<br>
       在这一版的翻译中,我多次遇到Plunger这个词,首次出现于第一章Boy Plunger,当时不知道该怎么译才合适,各种版本各类出处的译文,都有不同:投机分子,投机小子,豪赌小子,少年赌客,烂赌小子,拼命三郎,等等。<br>
       按照我对这本书的理解,利弗莫尔始终认为自己是在投机,而不是赌博,但大众却认为他是赌徒。<br>
       为了辩白这一点,他不得不从头说起。意思是,这个赌徒的名声,起始于那些输不起的对赌行,他们讨厌他挡他们的财路,才给他起了这么一个外号。<br>
       如果以上我所说,就是事情的来龙去脉,那么这个外号就应该带有贬意。<br>
       由于他经常赢,所以不是烂赌,为了贬损他,对赌行应该是称他为嗜赌小子,意为小小年纪,整天泡在赌场里,嗜赌如命,对利弗莫尔来说,这自然不是什么好话了。<br>
      但书中自有真义,当译到第二章时,又出现了这个词,这里针对的是利弗莫尔的交易风格,即他只要看准了,从来都是要满仓干,也就是敢于把自己的身家,一把全押上,即梭哈。<br>
       从这一段,终于可以看出他以前被称为的Boy Plunger,到底是什么意思了,我前面将其翻译为嗜赌小子,还是不太确切,结合他的这个交易特点,应该翻译为梭哈小子或梭哈少年。<br>
       鉴于他此时的身家有限,一把全押上,对于他算是豪赌,但对于有钱人,这个数量的钱,可能还算不上豪赌。<br>
       译为拼命三郎,从利弗莫尔的角度看,不太合适,因为他敢这么干,并非盲目博命,而是根据自己的分析方法,找到了确定性的把握,经他自己验证,胜算很大,几乎是百分之百,铁板钉钉的事,所以他才敢这么干,但赌场不明白这背后的事,所以从赌场的角度,给他起了这么个外号,我觉得也是可以的。<br>
       之所以如此强调对Boy Plunger的翻译,因为国外还有另外一本写他的书,也是挺有名的,书名就叫“Boy Plunger”,但是还没有中文版,我也找不到原文,如果网友们能找到原文,我十分乐意把它译为中文。<br>

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2025-3-24 16:32:02
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群