众所周知,《资本论》艰涩难懂,翻译过来的中文版就更别说了。
在中文版《资本论》第一卷第一章里出现这么一个话:
因此,交换价值好象是一种偶然的、纯粹相对的东西,也就是说,商品固有的、内在的交换价值似乎是一个形容语的矛盾。
一头雾水啊。神马是“一个形容词的矛盾”。。。。
于是查了德文版,
http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm#Kap_1_1
方知道这个短语原文是“
eine contradictio in adjecto”,再查德文字典,居然没有adjecto这个词,自然,它看起来和英文的“形容词”adjective很相似,那么直接也应是“一个形容词中的矛盾”,依然是一头雾水,故而猜测是一个成语。
果然,在维基百科中查到了——
http://en.wikipedia.org/wiki/Contradictio_in_adjecto
是这么说的:
Contradictio in adjecto is Latin for "a contradiction in itself" or a "contradiction in terms". It is "the characteristic that is denoted by the adjective stands in contrast to the noun." It is a kind of oxymoron, for example, "There was a deafening silence in the room."
原来是“一个内在的矛盾”或“一个明确的矛盾”。是“用与所用的名词相对立的形容词表示的特征”,是一种矛盾修辞法,比如“房间里出现了震耳欲聋的沉默(deafening silence)。”依此解释,无妨翻译为“自相矛盾的说法”。
那么我们来看那段话的德文——
Der Tauschwert scheint daher etwas Zufälliges und rein Relatives, ein der Ware innerlicher, immanenter Tauschwert (valeur intrinsèque) also eine contradictio in adjecto.
应如下翻译方可以做到信达雅,而不是艰涩难懂——
因此,交换价值好像是偶然的,纯粹相对的东西。那么,商品“内在的、固有的交换价值”似乎就是自相矛盾的说法。(译注:valeur intrinsèque是法文“固有的价值” )
对照1906年英文版,以上翻译应该可以确信没有任何错误了——
Hence exchange value appears to be something accidental and purely relative, and consequently an intrinsic value, i.e., an exchange value that is inseparably connected with, inherent in commodities, seems a contradiction in terms.
总结一下,原译者犯了两个错误,一是把also翻译成了“也”,但它其实应该是“那么”;二是把adjecto硬生生翻译成了形容词,实在让人完全摸不着头脑……