全部版块 我的主页
论坛 经管考试 九区 经管留学 外语学习
2156 4
2013-05-31
《国富论》中“Such nations, however, are so miserably poor that, from mere want, they are frequently reduced, or, at least, think themselves reduced, to the necessity sometimes of directly destroying, and sometimes of abandoning their infants, their old people, and those afflicted with lingering diseases, to perish with hunger, or to be devoured by wild beasts."怎么翻译为好?   还有其中的'from mere want ' 这又作何解释呢?  希望哪位英语高手能帮忙解惑下,非常感谢!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2013-5-31 20:21:59
然而,此类国家如此地贫困,以至于他们常常,或者自认为迫不得已地常常去减少幼童、老者和饱受病痛之苦的同伴;让他们自然故去,或者被野兽吞噬。

那个from mere want,我也不知道怎么去翻译。我就把它看成个定语,我理解为“发自本能的”。有的时候别太较真,整句明白是什么意思就好了。不然很耽误阅读的。只是一个建议,希望能帮到你。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2013-6-1 09:33:29
daniu7365 发表于 2013-5-31 20:21
然而,此类国家如此地贫困,以至于他们常常,或者自认为迫不得已地常常去减少幼童、老者和饱受病痛之苦的同 ...
,多谢了啊,这大概意思应该是这样的。只是这句子结构怎么看都不通呢...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2013-6-1 21:18:43
zsqdw 发表于 2013-6-1 09:33
,多谢了啊,这大概意思应该是这样的。只是这句子结构怎么看都不通呢...
这种类中世纪英语绝对不会像现代英语这样简洁易懂的。除非你是研究英语的,不然没必要深究那个年代的语法。好多时候省点精神干别的更好呢,这种句子要是我读,我就看“Such nations, however, are so miserably poor that”,它之后都是在描述这样的国家如何地poor,有了这个判断之后,描述如何poor的部分,看准几个关键词也就明白什么意思了。

另外,仔细又看看,那个from mere want, 应该是,“仅仅因为最基本的欲望”,当状语来看它就简单了,二楼写错了,不是定语。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2013-6-3 13:56:25
daniu7365 发表于 2013-6-1 21:18
这种类中世纪英语绝对不会像现代英语这样简洁易懂的。除非你是研究英语的,不然没必要深究那个年代的 ...
兄台说的非常对,多谢啦
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群