全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管百科 爱问频道
2057 3
2013-06-15
经常在一些文章看到population of interest  ,disese of interest 请问interest 在 这里面是什么意思 谢谢  原话是The incidence-based approach estimates the impact of the new drug on expected lifetime costs and health and other outcomes for a disease cohort (all persons newly diagnosed with the disease in a given year) or for a representative person with the disease of interest.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2013-6-15 17:05:46
是指作者讨论的对象,字面意思就是“感兴趣的”,disease of interest指文中讨论的那一种疾病
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2013-6-16 16:06:02
很难想出个词来翻译。。就是In the interest of disease的意思。。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2013-6-17 10:00:36
"of interest" 可以翻译成:感兴趣的,所关心的。
population of interest 感兴趣的人群/所关心的人群
disease of interest (文中)提到的疾病/ 所关心的疾病/ 感兴趣的疾病/ 所研究的疾病

The incidence-based approach estimates the impact of the new drug on expected lifetime costs and health and other outcomes for a disease cohort (all persons newly diagnosed with the disease in a given year) or for a representative person with the disease of interest.

翻译如下:
以发病率为基础的方法,来估计新药对某种患病群体(在某一年内所有新确诊的人)或者对于所感兴趣的疾病中有代表性的人,的预期的用药支出、健康及其他的结果  所产生的影响。

这个英文写的特别怪,断句有点问题。英文写作很忌讳长句子,句子中间还有括号隔开。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群