响应版主号召,讨论一个学术问题。在讨论之前,我们先界定一下几个名词的含义。
在金融学文献中,你们是如何翻译confident letter、comfort letter以及discretion contract这几个名词的?
confident letter等显然只是一种法律上不可实施的道德许诺,那么为什么它们经常出现在金融契约中呢?是什么力量支撑着它们的实施?
请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明则拒绝
COMFORT LETTER:安抚信;
Reason: market discipline