强烈支持!我们要是可以自由游行的话,我早就去了!一帮子打着学者大旗的人,装模做样,中文不会说,英文没学好,翻译的狗屁不通。要只是这样还有容忍的可能,但是关键是连别人的题目都抄错,真是太丢人了,人没老,眼睛都花了,也不知道是书读得多了,还是他们的条件太差了,连电灯都点不起吗?
还有那帮校译的人,都是只拿钱不做事的!下面我列出一个书目,我们不能再沉默了!我每本书只举一个例子:
曼昆《经济学原理》第四版,32页,第八行,“罗默教授说,他的下巴都掉下来了”。 梁小民 译
曼昆《宏观经济学》第四版,127页,3. “实际工资刚性与等待性失业”,原文“……structural unemployment”。梁小民 译
Varian,《高微》第三版,339页,“自由物品”,原文“free”,(是不是咱太没有自由了,所以看到free就想起自由?)。一本薄薄的书那么多人翻译, 姚子范 校定
Wooldridge,《计量导论》第二版,76页,“在没有变量的情况下估计这个模型”,看上去没有什么问题,对吧?但是原文是“在没有变量avgsen的情况下……”,你还有什么好说的?这本书错误之多,令人发指!
11页,作者简介,“Journal of Businass and Econometric Statistic的编委”,咱中国人咋就那么丢人呢?连个“Businass”都拼成这样! 费剑平 林相森 译 林少宫 校
萨克斯,《全球》,728页,11行“磨擦失业”,真是“磨”阿!这本书逃过一劫,因为我一直没有找到英文版的,最近在这里看到,但是还没有时间把我之前认为有问题的地方在重新核对一遍! 费方域等 译
先说那么多了,其实还有大家非常熟悉的Varian的《中级微观》,没在手边,此外就是后来读的都是英文书,避开了这个问题,不过这些人我真的很想有一天在全国人民代表大会上面一一批判一下!
他们浪费了我们多少时间,多少金钱,打击了我们多少次,而这一切就仅仅因为他们把一句话译错了,或者漏了一个符号,为什么老外一个人写了那么厚的书都没有问题,而我们这么多人来翻译却翻译的乱七八糟!
这真是中国的耻辱,中国学术界永远难以磨灭的耻辱!
猫爪 金币 +1 魅力 +20 费心了,值得表扬,再搜集下,发到学术监督去,肯定能火~~~ 2009-3-4 17:33:53