全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 宏观经济学
2024 8
2014-07-09
不知道大家有没有一种感觉,现在我们所看到的专家们翻译后的书籍,以忠于原文为主,但基本上忽略了翻译之后中文的可读性,尤其是一些稍微深刻一点点的书,都大长句倒桩加各种语法,感觉读中文比读英文还累,但是又懒得读英文。比如最近重读《自由宪章》,由杨玉生等人译校的,就读的很头疼,很想重新”编译“一下,用中学生就懂的语言”编译“一下,增强可读性,主要也是扩大读者群。鉴于这本书字数也不少,先准备纠集志同道合的各位老师们一起,一人分一章,”编译“一下,然后供普通读者阅读。
这东西纯粹是兴趣,以后大家可以讨论一个书单,那些书写的很好,翻译的却很难的,统统编译一下,做一个默默无闻的字幕组,也算是一种奉献。当然,编译的过程中,相信对大家各自理解学习书中内容也是一种帮助!
如有兴趣加入的,希望在帖子里报名,然后大家合计合计,我建议是从哈耶克的几本书开始,然后集思广益。
版主,如有可能,还建议把这个兴趣帖子加顶,这种通过编译来学习的方式我觉得不是一件坏事!
谢谢!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2014-7-9 03:35:22
jin_y_b 发表于 2014-7-9 03:29
不知道大家有没有一种感觉,现在我们所看到的专家们翻译后的书籍,以忠于原文为主,但基本上忽略了翻译之后 ...
顶一个,虽然自己的能力还没这么牛X
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-7-9 04:25:38
很赞成楼主的想法,好主意,从读者角度入手,这应该是编译的基本原则。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-7-9 06:11:17
jin_y_b 发表于 2014-7-9 03:29
不知道大家有没有一种感觉,现在我们所看到的专家们翻译后的书籍,以忠于原文为主,但基本上忽略了翻译之后 ...
都起这么早…
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-7-9 06:32:42
蓝色多瑙河1993 发表于 2014-7-9 03:35
顶一个,虽然自己的能力还没这么牛X
不要谦虚,只是把生涩的中文翻成熟悉的白话文,当然如果把握不准,可以参考原文,不难,但是很繁,所以需要大家齐心合力
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-7-9 06:34:11
lixiaoning76 发表于 2014-7-9 04:25
很赞成楼主的想法,好主意,从读者角度入手,这应该是编译的基本原则。
您有意向吗?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群