中文翻译回复可见~~
Many people are worried about shadow banking, finance which exists outside of regulated banks, in China. Fitch, the rating agency, has raised alarms about its growing presence in the country and critics cite countless examples of seemingly risky and irresponsible lending in warning that a financial crisis looms.
本帖隐藏的内容
许多人担心中国的影子银行业,即受监管的银行以外的金融。评级机构惠誉(Fitch)对中国影子银行业日益壮大提出了警告,同时批评者援引无数似乎高风险且不负责任的放贷警告称,一场金融危机正在酝酿中。
Whether shadow banking really is a worrying danger or merely evidence of a maturing financial system depends on its magnitude and risk profile. Various estimates indicate that the sector has doubled its share of new credit from about 20 per cent in 2008 to 40 per cent by June 2013, at which point it accounted for roughly a quarter of the outstanding credit stock.
本帖隐藏的内容
影子银行业是一个令人担忧的危险,还是只是证明了金融体系趋于成熟?这取决于它的规模和风险状况。数个不同的估计显示,影子银行业占新增信贷的比例已从2008年的约20%翻了一番,至2013年6月的40%,其规模大约占到未偿贷款存量的四分之一。
Meanings of shadow banking vary but a useful definition for risk assessment purposes would include only systemically important activities linked to the formal banking sector, such as wealth management products, bankers’ acceptances, trust products and entrust loans while omitting marginal forms of lending. Estimates that are in line with this definition place shadow banking at about 50-60 per cent of GDP or about 25-30 per cent of banking assets. The Financial Stability Board estimates that shadow banking represents 117 per cent of GDP and 52 per cent of banking assets worldwide, more than double their respective levels in China, where the concerns are more about the rapid growth of the sector rather than its overall size.
本帖隐藏的内容
影子银行业有许多不同含义,但从风险评估目的出发,一个有用的定义是只包括与正规银行业体系有联系的、具有系统重要性的活动,比如理财产品、银行承兑汇票、信托产品和委托贷款,而不包括边际贷款形式。与这种定义相符的估计是,影子银行业占到国内生产总值(GDP)的50%-60%,或者大约占到银行业资产的25%-30%。金融稳定委员会(Financial Stability Board)估计,全球而言,影子银行业占到GDP的117%,以及银行业资产的52%,全都是中国水平的两倍多。在中国,人们更担心的是影子银行业的快速增长,而不是其整体规模。
While such numbers may make for good headlines, they are not particularly helpful for assessing risks. Broadly, there are two ways in which shadow banking can exacerbate risks. The first is by lending to financially weak borrowers. For this to become a serious issue, such lending must also be large relative to the size of the economy. The second form of risk comes from being strongly interconnected with the more formal banking system.
本帖隐藏的内容
尽管此类数据可能成为精彩的新闻标题,但它们对评估风险并不是很有用。一般而言,影子银行业可能通过两种方式加剧风险。一是向财务实力疲弱的借款者放贷。此类贷款要成为一个严重的问题,其规模相对经济规模必须比较庞大。第二种风险源于它与正规银行业体系的密切联系。
Some forms of shadow banking such as entrust loans and bankers’ acceptances are relatively less risky. The former because lending is generally between related companies and asymmetries of information are lower. The latter because they require more documentation and are often collateralised.
本帖隐藏的内容
某些影子银行业务形式,如委托贷款和银行承兑汇票,相对风险较小一些。前者是因为它们通常是关联公司之间的借贷,信息不对称程度较低。后者是因为它们需要更多的单证,而且往往有抵押担保。
But there is a genuine concern with trust companies. Unlike banks, trusts are prohibited from taking deposits but can make loans, purchase securities or invest in private equity which they then sell on to investors in the form of “trust products” with enticing interest rates.
本帖隐藏的内容
但信托公司确实令人担心。与银行不同,信托公司被禁止吸收存款,但可以发放贷款,购买证券或者投资于私人股本,随后它们将这些东西包装为具有吸引力的高息“信托产品”,销售给投资者。
There are two primary concerns about trusts. One is outdated and the other is overstated. The outdated concern is that trusts are just a way for banks to circumvent quantitative or sector limits on their lending by moving loans off of their balance sheets. Recent regulations have restricted the scope and magnitude of such activities to just 20 per cent of trust assets. The more pertinent concern is that trusts are disproportionately invested in risky sectors such as real estate and raw materials. This may be true but trust assets are not as concentrated as is often perceived: less than 40 per cent of trust assets are invested in these areas and this is declining. However, credit risks are generally higher for trusts than banks because they serve financially weaker businesses. Thus defaults and their spillover impact are an issue.
本帖隐藏的内容
对信托产品的担忧主要有两个,其中一个已经过时,另一个则被夸大。过时的担忧是,信托产品只是银行将贷款移出资产负债表、以绕开放贷上限和行业限制的一种方式。最近颁布的监管法规已经规定,此类活动在范围和规模上只能占到信托资产的20%。更恰当的担忧是,信托产品超出比例地大举投资于房地产和原材料等高风险领域。这可能没错,但信托资产不像人们经常认为的那样集中:不到40%的信托资产投资于这些领域,而且该比例还在下降。然而,信托产品的信贷风险通常高于银行,因为它们面向财务实力较弱的企业。因此违约及其溢出效应是一个问题。
But bank-trust cooperation has been scaled back and with tightening of regulations, potential spillover effects have declined. The entire trust sector amounts to less than 8 per cent of bank assets, only a small portion of which will default. And only a small portion of those losses will likely be absorbed by the banks. Moreover, if investors lose confidence in the trust market, their money will simply flow back into bank deposits because of China’s capital controls. Thus a loss of confidence in shadow banking will, if anything, increase liquidity and reduce the cost of capital for banks.
本帖隐藏的内容
但银行与信托公司的合作近期在缩减,而且随着监管趋紧,潜在的溢出效应也有所下降。整个信托业相当于银行资产的不足8%,这些资产中只有一小部分会违约。这些亏损中只有一小部分可能被银行吸收。此外,由于中国实行资本管制,如果投资者对信托市场丧失信心,他们的资金只会回流至银行储蓄。因此,如果说有什么影响的话,那就是对影子银行业丧失信心,反而会增加银行的流动性,降低其资本成本。
The final component of shadow banking are wealth management products which are often confused for a type of deposit. These are quite distinct from the other forms of shadow banking as they do not involve any direct credit extension. They are a distribution channel for investing in a range of existing assets such as bonds and trust products and in some cases equity. This shifts the ownership of existing debt rather than creating new debt. However, while they may not have introduced additional credit risk, they have generated a variety of other vulnerabilities.
本帖隐藏的内容
影子银行的最后一个组成部分是理财产品。理财产品的概念常常被混淆,被当作存款的某种形式。理财产品与其他形式的影子银行差别很大,因为理财产品不涉及任何直接授信,而只是投资一系列现有资产(包括债券、信托产品,有时也有股票)的销售渠道。这只是现有债务的所有权转移,而不是创建新的债务。然而,尽管理财产品或许没有增加信贷风险,但它的确会在其它方面引发多种脆弱性。
What sets wealth management products apart is their intrinsic connection to the banks, creating spillover risks. Many analysts allege that banks are likely to bail-out failing wealth management products to mitigate reputational damage. To reduce risks, some banks have pooled funds from multiple products but this reduces transparency about their underlying quality. In response, banks are now required to restrict the share of nontraditional credit assets in their wealth management portfolio and all product must be explicitly linked to an underlying asset.
本帖隐藏的内容
理财产品的特别之处就在于其与银行的内在联系,这会引发溢出风险。许多分析师断言,银行可能会对无法兑付的理财产品采取纾困措施,以降低对银行声誉的影响。为了降低风险,一些银行将多个产品汇集成一个资金池,但这会降低有关其根本质量的透明度。因此,现在已规定银行必须限制理财投资组合中非传统信贷资产的比重,所有产品都必须以明确的方式与一种基本资产挂钩。
Overall, the exposure of the traditional banking system to risky shadow banking activities is much less than the alarmists have implied. The real concerns are more narrowly concentrated in the activities of trust companies and banks’ wealth management products, although even here the risks are often exaggerated. These two activities amount to 36 per cent of GDP or about 15 per cent of bank assets. This, however, is an overstatement of the size of these activities as there is double-counting of wealth management products’ investment in trust products, which could account for as much as 30 per cent of their assets. Further, over half of wealth management product investments are in safe interbank assets and government and financial bonds.
本帖隐藏的内容
总体上,传统银行体系对高风险影子银行活动的敞口比危言耸听的人们所说的要小得多。真正令人担心的问题仅仅集中在信托公司和银行的理财产品方面,而即使是这两者的风险也常常被夸大。信托公司和理财产品的总规模达到GDP的36%,银行业资产的15%。然而这个数字实际上高估了这两类活动的规模,因为理财产品对信托产品的投资被重复计入了,这部分最高可能占其资产总额的30%。此外,理财产品的投资超过半数是投向安全的银行同业资产、ZF债券和金融债券。
Ultimately the much-hyped, high-risk components of the shadow banking system are unlikely to exceed 15 per cent of GDP or about 6 per cent of bank assets. It would take truly disastrous performance and lackadaisical crisis management by Beijing for these assets to pose a serious threat to the stability of China’s banking system.
本帖隐藏的内容
最终而言,影子银行体系中这些被大肆炒作的高风险组成部分不太可能超过GDP的15%,或者银行业资产的6%。只有在这些资产表现异常糟糕,而北京方面的危机管理又救援不力的情况下,这些资产才会对中国银行体系的稳定性构成严重威胁。
The author is a senior associate at the Carnegie Endowment and a former World Bank country director for China 本文作者是卡内基国际和平基金会(Carnegie Endowment)高级研究员、世界银行(World Bank)前中国业务局局长
答题送币时间:
1、选择:文中指出,一般而言,影子银行业可能通过几种方式加剧风险?(24小时内作答有效)
A、两种
B、三种
C、四种
2、讨论:文中内容有没有你不赞同的地方呢?欢迎回帖分享你的观点~~
帮助人大经济论坛推广,复制贴子内容(带人大经济论坛网址)并发到其他论坛和网站;或点击贴子标题后的“推广有奖”,把本贴推荐到QQ群或自己的微博(最好@人大经济论坛),然后跟贴贴出链接或截图,证明已作推广的,将获得如下论坛币的奖励!(大家一定要把群现有人数或微博粉丝人数截屏出来哦~不然只能奖励10个币哦)
活动奖励方式(同一个群或微博或网站分享多次算一次,所有截图均需显示分享人数,否则默认低档奖励):
1.凡分享的QQ群,人数在100人以下的,视情况奖励10-20论坛币;100-500人的,奖励20-50论坛币(每群限奖励一次);500人以上的奖励50-100论坛币。
2.凡分享到微博,您的粉丝在100人以下的,视情况奖励10-20论坛币;100-500人的,奖励20-50论坛币(每微博限奖励一次);500人以上的奖励50-100论坛币。
3.凡分享到其他网站(包括校内网等),帖子保留一天以上的(24小时后截图),奖励50论坛币
4.通过论坛手机客户端浏览此帖的,凡分享到微信朋友圈内,回帖帖出截图,奖励50论坛币
由于每日回帖过多,如参与推广活动的坛友未及时获得奖励,请私信我哈