终于拿到了中信出版社出版、巴曙松领衔翻译的《21世纪资本论》中文版!
本书的中心议题是财富分配与社会不平等及其解决之道,这是一个颇具争议的议题;赞美者有之,如经济学诺奖得主克鲁格曼(“最近十年来最重要的经济著作”);反对者有之,其甚者如曹长青(“从头错到尾的《21世纪资本论》”)。
数学与自然科学议题有明确的是非判据与论证规则,是“普世”的,所以,虽然也有些“学派”之分,但是多是侧重点之不同,并没有什么严重的对立,更不会有泼妇骂街式的“论战”。政治、经济与社会学则不同,立论的原始依据往往是某种“世界观/价值观/信念”,不同价值观对于同一议题难有共同点,甚至要分为曹长青所说的“左派、右派”,难以通过讨论达成共识,讨论或辩论往往是各说各话,争取群众而已!
皮凯蒂《21世纪资本论》立论的原始依据是什么?我认为其中之一是他所说的“作为民主社会基础的精英价值观”(英文版p.1,“the meritocratic values on which democratic societies are based”)。
有意思的是,(中文版p.002)翻译为“以民主社会为基础的精英价值观”,似乎把“民主社会”和“精英价值观”谁是谁的基础的关系弄颠倒了!
皮凯蒂在(英文版p.422,)阐述了“作为民主社会基础的精英世界观”:“Our democratic societies rest on a meritocratic worldview, or at any rate a meritocratic hope, by which I mean a belief in a society in which inequality is based more on merit and effort than on kinship and rents. This belief and this hope play a very crucial role in modern society,for a simple reason: in a democracy, the professed equality of rights of all citizens contrasts sharply with the very real inequality of living conditions, and in order to overcome this contradiction it is vital to make sure that social inequalities derive from rational and universal principles rather than arbitrary contingencies.”
(中文版p.435)翻译为:“民主社会的根基在于崇尚奋斗的世界观。或至少是通过奋斗而实现价值的信念,即社会普遍认为,财富不均等更多的是由能力和努力程度决定而不是遗产和租金。这种信念和希望在现代社会中发挥着重要作用,原因很简单:在民主体制中,全体公民都享有平等的权利与实际生活条件下的不平等形成了强烈的对比,要想克服这对矛盾,社会的不公平就必须是由理性和普世真理造出而不是强制偶然性因素。”
这段译文有点别扭!例如,把“meritocratic”解释地译为“崇尚奋斗的”和“通过奋斗而实现价值的”,“hope”开始译为“信念”,
但是,“this belief and this hope”,则把“信念”给了“belief”,而“hope”就成了“希望”!在不少地方都有这种同一英文词
汇对应不同中文的情况,这虽然有一定道理,但是,这会使得无法提供“索引”的问题,而索引是严肃著作的主要组成部分!
这一段是否可以译为:
“我们的民主社会的根基是精英世界观,或者至少是精英期望,我指的是这样一种社会信念,在这种社会中不平等更多地是由能力和努力程度决定的,而不是由血统和租金决定的。这种信念和期望在现代社会中发挥着非常重要的作用,理由很简单:在民主体制中,所宣称的全体公民都享有平等的权利与非常现实的不平等的生活条件是尖锐矛盾的,而要想解决这一矛盾,至关重要的是要确保社会不平等只能够源于合理与普适的原则,而不是强制的偶然性因素。”
从这些论述,曹长青“左派分鱼,右派钓鱼”的诟病是没有充分根据的!
拿到巴曙松领衔翻译的《21世纪资本论》中译本,很兴奋,原来期望这是一本完整的译本,可以好好研读;可惜,还是和近来大多数中译本一样,没有了“索引”,索引可是严肃著作的重要组成部分!而且连包含“节”的详细目录(Contents in Detail)和“表格与图示(Tables and Illustrations)”也给省略了,大概是不屑于去查对中译本不同的页码!
这里提“one -half century”,是因为中译本竟然把(英译本p7“By the time Marx published the first volume of Capital in 1867, exactly one-half century after the publication of Ricardo’s Principles,”)翻译为:(中译本p007“马克思于1867年出版《资本论》第一卷时,也就是李嘉图的稀缺性原理发表后的一个半世纪”),1817年到1867年,50年,“one-half”century 竟然成了“一个半”世纪!当然,这只是小小的失误,但是,严肃著作的翻译,似是不应该出这样的笑话!
皮凯蒂强调在本书中不只是要关注不平等的程度,更要关注不平等的结构及其合理性问题,在p19,专门就不平等的结构及其合理性做了说明:“In this book, I focus not only on the level of inequality as such but to an even greater extent on the structure of inequality, that is, on the origins of disparities in income and wealth between social groups and on the various systems of economic, social, moral, and political justification that have been invoked to defend or condemn those disparities. Inequality is not necessarily bad in itself: the key question is to decide whether it is justified, whether there are reasons for it.”,特别是第3部分标题就是“The Structure of Inequality”;
中译本把(p2“deep structure of inequality, the way it is justified, and its impact on individual lives”)译为(中002 “极度不平等的社会结构、合乎情理的生活方式以及对个人生活方式的影响”,有点莫名其妙,特别是“合乎情理的生活方式”更是不知从何说起!因此,这里似是应该译为:“不平等的深层结构、使其合理化的途径、以及它对个人生活的影响”)。
(英p3:“Expert analysis will never put an end to the violent political conflict that inequality inevitably instigates.“)==>(中003“专业分析不会因社会不平等导致的暴力政治冲突而终止。”)唉,又把主宾关系翻译倒了!
英p3:“Before turning in greater detail to the sources I tried to assemble in preparation for writing this book, I want to give a quick historical overview of previous thinking about these issues.”
中p004:“在深入探讨之前,我为了写这本书搜集了大量信息,我希望可以为以上这些问题给出一个直接的历史性观点。”;
哦哦,本是明显的后置定语关系,却翻译成了“深入探讨之前”“搜集了大量信息”的先后动作关系了,而且是为了“给出一个直接的历史性观点”,似乎这个“观点”还是皮凯蒂本人的!
似是:“在深入探讨我为写这本书所搜集的相关资料之前,我要先给出先前人们对这些问题的思考的一个快速的历史回顾。”
英7:“I will consider the matter in due course, and my answer will be more nuanced, albeit only moderately reassuring.”
中007:“我之后会更加详细地回答这个问题,虽然也只是让人相对安心一些。”
似是:“稍后我将考虑这个问题,我的答案会更为详细,虽然也只是增加了点确定性。”
皮凯蒂对李嘉图的稀疏性原则的结果是非常担心的,他后面讨论这个问题,说明,英27:“all of these factors can be aggravated by the Ricardian scarcity principle: the high price of real estate or petroleum may contribute to structural divergence.”,所以他的“答案”是更确定其严重后果,不是什么“让人相对安心一些”!在很多情况下,“reassuring”的确是“让人安心”的意思,但是,其本意是“确信、可靠”,如果确信的是负面的事,就不好说是“让人安心”了!
英10:“He probably suffered as well from having decided on his conclusions in 1848, before embarking on the research needed to justify them.”
中010:“他决定于1848年发表这一论断时可能承受了极大的压力,也就是在为了证明其结论开始着手进行必要研究之前。”
马克思于1848年发表“共产党宣言”时,哪来的“极大的压力”?见到“suffered”就是“承受压力”,和后面见到“return”就是“收益”,这种翻译未免太“直白”了!
“suffer”的本意是“受损害;变糟”,这里皮凯蒂要说的就是,马克思会忽视持续的技术进步和稳定增长的生产力的作用,除了和他的前辈一样缺乏必要的统计数据外,还有的另一个原因。
似是:“之所以这样,可能还因为马克思在1848年在进行必要的研究论证之前就已经决定了一些结论。”
上高中了,真好!
皮凯蒂高度评价库兹涅茨1953年的著作《Shares of Upper Income Groups in Income and Savings》,认为其科学方法和科学伦理都堪称楷模(英14:“To avoid any misunderstanding, let me say that Kuznets’s work in establishing the first US national accounts data and the first historical series of in e quality measures was of the utmost importance, and it is clear from reading his books (as opposed to his papers) that he shared the true scientific ethic.”);从这里和其它地方的表述也可以看出皮凯蒂对于库兹涅茨1954-1955年发表的“库兹涅茨曲线(Kuznets curve)”理论是很不以为然的,认为这一理论缺乏实证基础,是
基于政治目的构建出来的冷战的产物。
因此,皮凯蒂对库兹涅茨1955年论文的描述是很微妙的:
英14:“Kuznets’s 1955 paper is enlightening. After reminding readers of all the reasons for interpreting the data cautiously and noting the obvious importance of exogenous shocks in the recent reduction of inequality in the United States, Kuznets suggests, almost innocently in passing, that the internal logic of economic development might also yield the same result, quite apart from any policy intervention or external shock. ”
可惜,中文版没有译出微妙之处:
中014:“库兹涅茨1955年的文章很有启发性。他提醒读者谨慎解读各项数据文件,注意外部冲击对于近期美国收入不平等减缓的重要作用。同时,库兹涅茨还透露,撇开任何政策干预和外部冲击不谈,经济发展的内在逻辑也可以产生相同的结果。”
问题在于,这里完全忽略了“almost innocently in passing”。“innocently”意为“天真地、无知无识地;故作天真地、佯装无知地”!
似是应该译为:“库兹涅茨1955年的文章是启发式的。库兹涅茨先是提醒读者注意需要谨慎解读各项数据和注意外部冲击对减缓近期美国收入不平等的重要作用的全部理由,紧接着就几乎是无知无识地顺便提出,除了任何政策干预和外部冲击,经济发展的内在逻辑也可以产生相同的结果。”
皮凯蒂在引论中用两节谈论库兹涅茨,其中一节的标题是:“From Marx to Kuznets, or Apocalypse to Fairy Tale”,中文版译为:“从马克思到库兹涅茨,从末日预言到理想主义”。“Fairy Tale”本意是“精灵的故事”,或“童话;编造的故事,谎言”;看来皮凯蒂是暗指库兹涅茨编造的是美丽的童话故事,把这译为颇具正面意义的“理想主义”,倒是很有意思的!
英24:“Another explanation, which to me seems more plausible and turns out to be much more consistent with the evidence, is that these top managers by and large have the power to set their own remuneration, in some cases without limit and in many cases without any clear relation to their individual productivity,which in any case is very difficult to estimate in a large organization.”
中p026,“另一个解释是,这些高级管理者拥有制定自己薪酬的权力。这种权力在某些情况下没有限制,在更多的情况下与他们的个人生产率没有任何明确的联系,而在大型组织里个人生产率在任何情况下都难以有效评估。第二种解释在我看来更加合理,并且结果与证据更一致。”
关键是,后面修饰的是“权力”还是“薪酬”?应该是“薪酬”!
似是应该译为:“另一种解释是,这些高级管理者大体上都拥有确定自己薪酬的权力,这种薪酬有时候是不封顶的,更多时候是与他们的个人生产率没有任何明确的联系,而在大型组织里个人生产率在任何情况下都难以有效评估。;在我看来,这种解释像是更为合理,而且其结果与证据更为一致。”
英24:“To expect that the phenomenon will attain the same proportions elsewhere as it has done in the United States would be risky until we have subjected it to a full analysis— which unfortunately is not that simple, given the limits of the available data.”
中p026,“后面我们会对这一现象进行全面的分析,预计这一现象在其他地方也会达到美国那样的程度--不幸的是,由于可用数据的限制,要做到全面分析并非如此简单。”
后面“全面的分析”了吗?在“Part Three:Inequality of Labor Income”中的确全面研究这个问题,结论,英324:“If we calculate (somewhat abusively) an average for Europe based on these four countries, we can make a very clear international comparison:the United States was less inegalitarian than Europe in 1900– 1910,slightly more inegalitarian in 1950–1960, and much more inegalitarian in 2000– 2010 (see Figure 9.8).”
其他地方曾经超过美国,但是,还是下不了结论:以后“也会达到像在美国那样的比例”!
英25:“Figure I.2 shows the total value of private wealth (in real estate, financial assets,and professional capital, net of debt in Britain, France and Germany, expressed in years of national income, for the period 1870–2010.”
中026:“图I.2显示了1870-2010年英国、法国和德国以国民收入的年数表示的私人财富总额(包括房地产、金融资产和专业资本、净债务。)”
“net of debt”被译为““净债务”,也包括在“财富总额”里!
在中文本的“中文版自序”中,有类似的内容,中XVII:“一个国家的全部资本(土地建筑、专业劳动力、产业及金融资本之和减去债务)”,原文是法文,对应“之和减去债务”的法文原文是“net de dettes”,我不懂法文,估计对应英文应该就是“net of debt”。看来,应该译为“...之和减去债务的净值”。
在导论中,皮凯蒂用两条曲线来分别展示两种分化过程(divergent pro cesses)的要点,这两条曲线都是U-形曲线(U-shaped curves),其中第二条曲线是“Figure I.2. The capital/income ratio in Europe, 1870– 2010”,对它的说明:
英25:“This “U-shaped curve” reflects an absolutely crucial transformation, which will figure largely in this study. In particular, I will show that the return of high capital/income ratios over the pas few decades can be explained in large part by the return to a regime of relatively slow growth.”
中027,“这个U形曲线反映了一个至关重要的转变,它将在我们的研究中大量出现。我将特别说明,过去几十年较高的资本/收入比带来的收益,在很大程度上是由于相对缓慢的经济增长造成的。”
哦,这里把第一个“return”当成“收益”了!其实,这里是在描绘这条U-形曲线的后半段,“高资本/收入比”又回来了,又重现了!
似是:“这条U-形曲线反映了一个至关重要的转变,它将在这一研究中大量出现。特别是,我将说明,过去几十年高资本/收入比的重现,在很大程度上是由于又回到了相对缓慢增长的体制。”
第1部分第1章“Income and Output(收入和产出)”有一节的标题是:“The Idea of National Income”(中043,“国民收入的概念”),一开始就给“the concept of national income(中043,““国民收入的概念””)”下定义。两个“概念”,一个是需要定义的“concept”,一个是需要阐述的“Idea”!这一节就阐述了GDP、国民收入(National Income)、国内生产净值(net domestic product)/国内产出(domestic output)/国内产值(domestic production)、国外净收入(net income from abroad)等概念的含义及关系,
英45: National income = domestic output + net income from abroad
中045: 国民收入=国内产值+国外净收入
在殖民主义时代,旧世界(旧欧洲)在世界各地占据了大量的殖民地,是“owner(所有者)”其“国外净收入”很大,使得其“国民收入”大于“国内产值”,当然,其殖民地的“国外净收入”是负的,其“国民收入”小于“国内产值”。现在情况变了,旧欧洲过分地弥漫着一种“被所有”的恐慌情绪:
英44:“Europe, rather than being the owner,may find itself owned. Such fears are currently widespread in the Old World—perhaps too widespread.”
皮凯蒂认为,这种恐慌是没有根据的,
英44:“whether wealthy or emergent,are currently in much more balanced situations than one sometimes imagines.”
中045:“无论是富裕国家还是新兴国家,其收支情况都要比人们想象的更加平衡。”
也就是说,“国外净收入”无论是正还是负,其值都很小,“国民收入”非常接近“国内产值”,“被所有”的恐慌情绪是“fantasy often outstrips reality(幻想常常超越了现实)”!
有意思的是上述“...更加平衡”后的文字翻译!
英44:“In France as in the United States, Germany as well as Great Britain, China as well as Brazil, and Japan as well as Italy, national income is within 1 or 2 percent of domestic product. In all these ountries, in other words, the inflow of profits, interest, dividends, rent, and so on is more or less balanced by a comparable outflow.”
中045:“在法国和美国,德国和英国,中国和巴西,日本和意大利,国民收入约是国内产值的1%或2%。换句话说,在所有这些国家,利润、利息、红利、租金等的流入大致与流出相当。”
第1部分第1章第3节“What Is Capital?”界定本书中“capital(资本)”的含义:
英46:“Nonhuman capital, which in this book I will call simply “capital,” includes all forms of wealth that
individuals (or groups of individuals) can own and that can be transferred or traded through the market on a permanent basis.”
中047:“非人力资本--在本书中我简单称之为“资本”--包括了私人(或私人团体)可以拥有并且能够在市场上永久交易的所有形式的财富。”
这里把“individuals”译为“私人”,ZF也成了“私人团体”了!其实,“individuals”是个人,“private individuals”才是“私人”!
这种“资本”界定,(1)不包含“human capital(人力资本)”,(2)等同于“wealth(财富)”。
接着,用第4节“Capital and Wealth(资本与财富)”来进一步阐述为什么不采纳经济学界通常区分资本与财富的定义:
(1)资本是“人们积累的财富(forms of wealth accumulated by human beings)”,把土地和自然资源排除在资本之外---不采纳的理由:无法剥离和评估其价值;
哦,这里,英47:“the boundary line between accumulation and appropriation”==>中048:“积累与分配的界限”,把“appropriation”译为“分配”,不如“占用”,小问题!
(2)资本只限于“components of wealth directly employed in the production process.(财富中直接用于生产过程的部分)”---不采纳的理由:难以划分,不可取也不可行(neither desirable nor practical);
(3)资本不应该包括“residential real estate(与居住有关的房地产)” --不采纳的理由:“all these forms of wealth are useful and productive and reflect capital’s two major economic functions.(所有这些形式的财富都是有用的和生产性的,从而也反映了资本的两种主要的经济功能)”;
哦,在中048中,“all these forms of wealth”==>“所有形式的财富 ”,忽略了限于这里讨论的“these”,泛化了!也许对,但是这是需要论证的!
中文本把第4节“Capital and Wealth(资本与财富)”这个标题给删了,把其内容并入第3节“What Is Capital?” 从内容看,并没有什么不妥的。但是,译著的原则是:“信达雅”,第一原则是忠实于原著。当然,也许译著者已经原作者同意,也未可知!
英48:“Public wealth in most developed countries is currently insignifi cant (or even negative, where the public debt exceeds public assets).”
中049:“目前,在发展程度最高的国家,公共财富的数量并不高(由于公共债务超过了公共资产,公共财富甚至会是负数)。”
这里把“most developed countries”译为“发展程度最高的国家”,也就是“最发达国家”,这样把“most”理解为“最”是没有问题的,但是,也可以理解为“大多数”,即“大多数的发达国家”;到底在这里皮凯蒂强调的是什么呢?是“大多数”的发达国家,还是为数少点的“最发达”国家?
英20:“In particular, the reduction of in e qual ity that took place in most developed countries between 1910 and 1950 was above all a consequence of war and of policies adopted to cope with the shocks of war.”
中021:“尤其是在1910-1950年,在大部分发达国家发生的不平等的减少主要是源于战争以及为应对战争冲击而出台的一系列政策。”
这里把“most developed countries”译为“大部分发达国家”了!
再看看一个更明显的例子:
英136:“Both phenomena can be observed to varying degrees in most developed countries, especially in Europe, as well as in many emerging economies.”
中137:“在大多数发达国家(尤其是欧洲)都能或多或少看到上述现象,许多新兴经济体也同样如此。”
这里把“most”和“many”并列,显然,“most”=“大多数”!!
看来,英48中的“most developed countries”译为“大多数发达国家”更为妥当!