全部版块 我的主页
论坛 休闲区 十二区 休闲灌水
2014-11-12 12:14:49
皮凯蒂在多处提到,在发达国家,资本(财富)按其形式可以划分为大体相等的两部分:

英48:“Residential real estate can be seen as a capital asset that yields “housing services,”whose value is measured by their rental equivalent. Other capital assets can serve as factors of production for firms and government agencies that produce goods and services (...). Each of these two types of capital currently accounts for roughly half the capital stock in the developed countries.”
中048:“居民住宅提供了“住宅服务”,而服务的价值可以用等价的租赁费用来衡量,因此居民住宅可以被视为资本。其他的资本可以作为公司和ZF的生产资料来生产产品与服务(...)。在发达国家,这两种形式的资本大约各占资本存量的一半。”
这里,一部分,“Residential real estate”,译为“居民住宅”,另一部分,“factors of production”,译为“生产资料”。

英51:“To appreciate the concrete form that wealth takes in today’s world, it is useful to note that the capital stock in the developed countries currently consists of two roughly equal shares: residential capital and professional capital used by firms and government. ”
中052:“为了更好地理解目前世界上财富存在的具体形式,可以将发达国家的资本存量划分为大致相等的两个部分:家庭资本以及企业和ZF使用的专业资本。”
这里,一部分,“Residential capital”,译为“家庭资本”,另一部分,“professional capital”,译为“专业资本”。

英258:“As noted in Part Two, this private wealth can be divided into two roughly equal parts: real estate on the one hand and financial and business assets on the other (these include bank deposits, savings plans, portfolios of stocks and bonds, life insurance, pension funds, etc., net of debts).”
中262:“正如第二部分指出的那样,这样私人财富可以划分成两个大致相等的部分:一方面是房地产,另一方面是金融和商业资产(...)。”
这里,一部分,“real estate”,译为“房地产”,另一部分,“financial and business assets”,译为“金融和商业资产”。

看来,“Residential real estate”、“Residential capital”和“real estate”是一个东西。实际上,在“Index(索引)”中,“Residential capital”条目标明是在“48, 51– 52”页,实际上,“48”页上只有“Residential real estate”。

所以,中052把“Residential capital”,译为“家庭资本”,容易被误解为家庭拥有的资本,是按所有权划分,而不是按资本形式划分!不如译为“居民住宅资本”。

哦,中048中把“factors of production”译为“生产资料”,不如“生产要素”更为通用些;例如:
英40:“factors of production”
中040:“生产要素”

唉,看来需要认真统一的术语还是不少啊!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-11-12 21:36:01
第三部分-第七章,英258:“Concretely, in such a society, the poorest half of the population will generally comprise a large number of people— typically a quarter of the population— with no wealth at all or perhaps a few thousand euros at most.”
中262:“具体而言,在这样一个社会,最贫穷的半数人口一般都是庞大的数目(一般占总人口的1/4),他们根本没有什么财富,或者顶多几千欧元。”
唉,谁能够读懂这个中文:半数人口数目是1/4 !
应该是:“具体而言,在这样一个社会里,最贫穷的半数人口里通常还包括数目庞大的一群人(一般占总人口的1/4),他们或者完全没有财富,或者最多有几千欧元。”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-11-14 20:18:44

英51:“Income disparities are partly the result of unequal pay for work and partly of much larger inequalities in income from capital,which are themselves a consequence of the extreme concentration of wealth.”
中051:“收入差距主要由两个原因造成:一是劳动收入的不平等;二是资本收入的不平等,而这正是财富极端集中的后果。”
似是:“收入差距悬殊的一个原因是劳动收入的不平等;另一个原因是资本收入的更大的不平等,而这本身就是财富极端集中的后果。”

所以,研究不平等首先就要研究资本存量在社会中的重要性,而且要能够度量这个“资本的重要性”。要度量,关键是选择适当的“度量单位”,皮凯蒂选择一个国家的年度收入流量作为这样的单位,定义了 β=“capital/income ratio(资本/收入比)”:

英51:“The capital/income ratio for the country as a whole tells us nothing about inequalities within the country. But β does measure the overall importance of capital in a society, so analyzing this ratio is a necessary first step in the study of inequality. ”
中052:“一个国家的资本/收入比并不能反映国家内部收入不平等的情况,但是 β值还是可以衡量一个社会总资本的重要性。”

资本/收入比也可以作为资本的各个组成部分,例如National capital (private + public),Private capital,Public capital,inherited wealth 等的重要性的度量。

英401:“In an aging society, heirs come into their inheritances later in life but inherit larger amounts (at least for those who inherit anything),so the overall importance of inherited wealth remains unchanged.22”
中412:“在老龄化社会中,遗产继承者在继承时的平均年龄会拉大,但其继承的财富量却在增加(...),因此遗产继承对于财富依然重要”

这里谈的是在老龄化社会中继承的财富(资本)的重要性是否有变化,不是“遗产继承对于财富”是否依然重要!,所以,似是:“在老龄化社会中,...,因此继承的财富的总体重要性保持不变。”

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-11-14 23:07:48
楼主好认真,分享不少内容。
看来翻译不是很严谨,这本照说应该是从英译本翻成中文的吧?

台湾的中文译本,依二名译者的学经历来看,应该是从法文原着做中译的,只是不知翻译品质如何?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-11-14 23:08:11
学习了  
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-11-15 06:15:17
bndnsuy 发表于 2014-11-14 23:07
楼主好认真,分享不少内容。
看来翻译不是很严谨,这本照说应该是从英译本翻成中文的吧?

从中译本标明的“书名原文”看,是从英译本翻译成中文的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-11-15 22:14:53
英52:“Though tautological, it should nevertheless be regarded as the first fundamental law of capitalism, because it expresses a simple, transparent relationship among the three most important concepts for analyzing the capitalist system: the capital/income ratio, the share of capital in income, and the rate of return on capital.”
中053:“...:资本/收入比、资本收入和资本收益率”
似是:“资本/收入比、资本收入比重和资本收益率”

英53:“In addition, measuring the share of income from capital is often difficult in both a conceptual and a practical sense,.... In some cases this can make comparison misleading. When such problems arise, the least imperfect method of measuring the capital share of income may be to apply a plausible average rate of return to the capital/income ratio.”
中054:“此外,无论从理论上还是实际上,都很难衡量资本收入比重。...。在有些情况,如此比较甚至会产生误导。当碰到这样的问题时,最好的办法是用平均数来衡量资本/收入比。”
这里谈的是如何解决“衡量资本收入比重”这一难题,怎么成了“衡量资本/收入比”了?!
似是:“...。当碰到这样的问题时,衡量资本收入比重的瑕疵最小的办法也许就是用貌似有理的一个平均收益率去乘资本/收入比。”
就是在“资本主义第一基本定律:α=r×β”中,r取“貌似有理的一个平均收益率”,运用在(“apply... to”)β上,就是去乘β,就得出资本收入比重α了!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-11-19 10:59:07
英55:“Now that the key concepts of output and income, capital and wealth, capital/income ratio, and rate of return on capital have been explained, I will examine in greater detail how these abstract quantities can be measured and what such measurements can tell us about the historical evolution of the distribution of wealth in various countries.”
中052:“目前,在解释了投入与产出、资本与财富、资本/收入比以及资本收益率这些核心概念之后,我将会更为具体地对这些抽象概念进行定量分析,这些衡量方法将会告诉我们财富分配在不同国家的历史变迁。”
第一章的标题就是“Income and Output(收入和产出)”,怎么在这里“output and income”,顺序一倒,就成了“投入与产出”了?!度量(或衡量)这些抽象量(就是只给出定义)是定量分析的基础,但是还不是定量分析啊!
似是:“现在,在解释了产出与收入、资本与财富、资本/收入比以及资本收益率等核心概念后,我将更为详细地考察怎样来衡量这些抽象的量,以及这样的衡量在财富分配在不同国家的历史变迁问题上又能够告诉我们些什么。”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-7 13:10:09
在第1章第7节“National Accounts: An Evolving Social Construct(国民账户:一个不断演变的社会建构)”中,estimates一词(名词或动词)出现了18次,被译为:{研究,核算,估算,估算值,预算,估计,测算,衡量,统计,研究,“经济支出”计划}。
例如,英56:“It was above all in the nineteenth century, however, that estimates of national wealth proliferated. From 1870 to 1900, Robert Giffen regularly updated his estimates of Britain’s stock of national capital, which he compared to estimates by other authors (especially Patrick Colquhoun) from the early 1800s.”
==>中057:“以上是19世纪的情况,当时对于国民财富的核算激增。1870~1990年,罗伯特.吉芬定期更新他对于英国国民资本存量的预算,他还与1800年以来的其他作者的结果进行了比较(...)。”
其实,从这一段才开始叙述19世纪的情况,“以上”各段叙述的是19世纪以前的情况!译者显然把“It was above all”理解成“以上”了!这里“estimates”先是“核算”,后是“预算”!
根据“柯林斯”词典:“ If you estimate a quantity or value, you make an approximate judgment or calculation of it.”;“ An estimate is an approximate calculation of a quantity or value. ”基本意思是对一个量/值的近似计算或判断。所以用“估算,估算值”还是比较准确的。
这一段似是:“但是,在19世纪最重要的就是对国民财富的估算工作有了很大的发展。1870~1990年,罗伯特.吉芬定期更新了他对于英国国民资本存量的估算,他还与1800年以来其他作者的估算结果进行了比较(...)。”
再如,英57:“Previous estimates had always focused on isolated years, with successive estimates separated by ten or more years, .... In the 1930s, improvements in the primary statistical sources made the first annual series of national income data possible. ”
==>中058:“之前的核算经常集中于独立的年份,两次测算之间相隔了十年左右,...。20世纪30年代,初级统计来源的改进使得制作第一部国民收入年鉴成为可能。”
“estimates”又先是“核算”,后是“预算”!
似是:“先前的估算总是专注于孤立的年份,两次估算之间相隔了十年左右,...。20世纪30年代,原始统计来源的改进使得制作第一部国民收入年鉴成为可能。”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-7 22:27:28
在这本译著中,往往是一个英语词汇,例如“estimate”,多种译法,还不尽合理;但是,对出现频度最高的词汇之一的“distribution”,涉及财富与收入时,却几乎一律译为“分配”!
根据“柯林斯”词典:“distribution”有两个基本含义:
(1)The distribution of things involves giving or delivering them to a number of people or places.
这是一个改变状态的过程,应是“分配”;
(2)The distribution of something is how much of it there is in each place or at each time, or how much of it each person has.
这是对一个状态的描述,应是“分布”。
萧琛等译的Samueson的“Economics,16th Edition”第19章(英文版第19版,是第17章):“Efficency VS. EQUALITY: THE BIG TRADEOFF”)就比较准确地使用“分配”和“分布”。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-9 11:14:15
英72:“To understand what is at issue here and its relation to the convergence process and the dynamics of inequality, it is important to decompose the growth of output into two terms: population growth and per capita output growth.”
==>中073:“为了更好地理解这一议题及其与趋同过程和收入差距演变的关系,我们将产出增长率分解为两个部分,即人口增长率和人均产出增长率。”
这里把三个“growth”都译为“增长率”,从字面上看似乎不够严格,但是,意义上更为严格!
设z为总产出,x为总人口,y为人均产出;
z=x·y
△z≠△x+△y,(其实,不同类的量是无法相加的!)
但是,
z+△z=(x+△x)·(y+△y)=x·y+x·△y+△x·y+△x·△y≈x·y+x·△y+△x·y=z+x·△y+△x·y
△z≈x·△y+△x·y
△z/z≈△y/y+△x/x
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-11 10:31:38
英73:“Such growth rates may seem low compared to what one often hears in current debates, where annual growth rates below 1 percent are frequently dismissed(不考虑;不理会)as insignificant and it is commonly assumed that real growth doesn’t begin until one has achieved 3–4 percent a year or even more, as Europe did in the thirty years after World War II and as China is doing today.
....
In fact, however, growth on the order of 1 percent a year in both population and per capita output, if continued over a very long period of time, as was the case after 1700, is extremely rapid, especially when compared with the virtually zero growth rate that we observe in the centuries prior to the Industrial Revolution.”
中074:“如今看来,上述增长率可能很不起眼。因为在现代的讨论中,低于1%的年增长率往往被视为不具有统计显著性,通常认为只有达到每年3%~4%甚至更高,才会发生实际的增长,比如“二战”后欧洲的“辉煌30年”或者当前的中国。
...
其实,如果人口和人均产出的年增长率在很长时期内维持在1%左右(例如1700年以来的情况),应该算是非常快的增长,尤其是与工业革命之前多个世纪接近于零的增速相比。”

似是:
“和人们在现代的讨论中经常听到的相比,这样的增长率可能并不起眼;在现代的讨论中,往往认为低于1%的年增长率是微不足道的,只有达到3%~4%甚至更高的年增长率,才开始有实际的增长,比如欧洲在“二战”后“辉煌30年”的增长和当前中国的增长。
...
其实,人口和人均产出的年增长率如果在很长时期内都能维持在1%左右,有如1700年以来的情况,就是非常快的增长了;如果和工业革命之前多个世纪接近于零的增长率相比,其增长之快就更显著了。”

哦,表2.1中,年份{1700-1820,1820-1913,1913-2012}这3行是1700-2012这一行的子行,并不是并列的,原文的子行年份是缩进些的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-11 10:33:33
英77:“If the rhythm of demographic growth observed between 1700 and 2012 (0.8 percent per year on average) had started in antiquity and continued ever since, the world’s population would have been multiplied by nearly 100,000 between 0 and 1700. ”
中077:“如果1700~2012年的人口增长(平均每年0.8%)起源于古代,并一直持续,那么全球人口在公元元年到1700年增加了10万倍。”
不是“起源于”,而是起始于,似是:
“假如所观察到的1700~2012年间的人口增长节奏(平均每年0.8%)从古代就开始了,并且一直持续,那么1700年的全球人口就将是公元元年的近10万倍。”
哦,1.008的1700次方是763,668,比100,000大得多,不知道为什么皮凯蒂会算成“nearly 100,000”!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-11 15:29:36
英82:“It would therefore be presumptuous to regard the official UN predictions as anything other than a “central scenario.” In any case, the United Nations has also published two other sets of predictions, and the gaps between these various scenarios at the 2100 horizon are, unsurprisingly, quite large.7”
中082:“因此把联合国的官方预测视为“最可能出现的情形”(central scenario)是不客观的。实际上,联合国还发布过另外两组预测情形。不出所料,这些情形对2100年的预测的差距非常大。7”
好像把意思弄反了!似是:
“因此,不把联合国的官方预测视为一种“中间情况”似乎是有点冒昧。除此之外,联合国还发布过另外两组预测,其对2100年范围的预测,不出所料,各种情况之间的差距非常之大。7”
这里有一个注释:
英588:“7. The global population growth rate from 2070 to 2100 will be 0.1 percent according to the central scenario, −1.0 percent according to the low scenario, and +1.2 percent according to the high scenario. See the online technical appendix.”
中611:“7. 根据标准情形的预测,2070~2100年全球人口增长率将为每年0.1%,低速情形的预测为-0.1%,高速情形的预测为1.2%。见在线技术附录。”
==>“7. 2070~2100年全球人口增长率预测,中间情况为0.1%,低速情况为-0.1%,高速情况为1.2%。见在线技术附录。”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-11 19:42:12
规划结构框架高考
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-12 11:02:34
学习了。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-12 20:42:43
英98:“In fact, neither the economic liberalization that began around 1980 nor the state interventionism that began in 1945 deserves such praise or blame.”
中099:“实际上,无论是1980年左右启动的经济自由化,还是1945年开始的干预主义浪潮,其赞誉或指责都是应该的。”
好像把“neither...nor...”的意思弄反了!似是:
“实际上,无论是1980年左右启动的经济自由化,还是1945年开始的干预主义浪潮,都不应该受到这样的赞誉或指责。”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-13 17:30:00
第二章第12节“The Double Bell Curve of Global Growth(全球增长率的双重钟形曲线)”有三处出现“convergence/converge”:
(1)“In fact, ..., since I have assumed that the richest countries  ..., while poor and emerging countries will continue the convergence process.... ”
==>中101:“实际上...,因为我假设最富裕国家...,(而)贫穷国家和新兴国家将继续推进赶超过程,...。
(2)“Figure 2.5....The growth rate of world output .... If the convergence process goes on, ....”
==>“图2.5....全球总产值...,如果趋同过程继续,...。”
(3)“The median forecast shown on Figures 2.2–5 is optimistic in two respects: first,..., and second, perhaps more important, because it assumes that emerging economies will continue to converge with the rich economies, ....”
==>“图2.2-图2.5所展示的最可能出现的情形在两方面较为乐观:首先,...;其次,或许更重要的是它假设新兴经济体将继续完成对发达国家的追赶,...。”

全球产出趋同(convergence)是后进国家追赶(catch-up)先进国家的结果,所以,当涉及趋同过程的主体(贫穷国家和新兴国家)时,这里译者把convergence/converge按意义译为“追赶/赶超”而不是按字面译为“趋同”,是非常恰当的!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-14 10:24:44
英105:“In eighteenth-and nineteenth-century novels, money was everywhere, not only as an bstract force but above all as a palpable, concrete magnitude.”
中106:“在18-19世纪的小说中,货币无处不在,不单是一种抽象的概念,而且还表现为触手可及的具体形式。”
这里强调的是金钱的“力量”的,而不是其存在形式!似是:
“在18-19世纪的小说中,货币无处不在,它不单是一种抽象的力量,最重要的还是一种可感知的具体的巨大力量。”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-14 10:26:18
英106:”I will have a lot more to say about the structure of inequality and standards of living that underlies these realities and perceptions, and in particular about the distribution of wealth and income that flowed from them. “
中106:“后文将更深入地讨论这些事实与感受背后的不平等状况和生活水平问题,尤其是财富的分配格局以及由此产生的收入流向。”
“distribution of wealth and income”是财富与收入两者的分布(“distribution”不必是复数!),flowed from them”的“them”应该是“structure of inequality and standards of living”,而不是“distribution”。似是:
“后文将更深入地讨论这些事实与感受背后的不平等结构和生活水平问题,尤其是由此产生的财富与收入的分布。”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-15 15:51:59
希望能够读读这本书
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-15 21:49:48
在第三章第一节“财富的本质:从文学到现实”中,三处提到现代资本/资产的“dynamic”(带引号!),都被译为“多元”:
(1)英114:“From the perspective of the twenty-first century, these types of assets may seem old- fashioned, and it is tempting to consign them to the remote and supposedly vanished past, unconnected with the economic and social realities of the modern era, in which capital is supposedly more “dynamic”.”
中114:“站在21世纪的视角看,这些资产类型似乎有些过时,让人容易把它们同已经消失的遥远过去联系起来,而不是资产更加多元的当代经济、社会现实联系起来。”
(2)英114:“There is also another, even more important complication: many other forms of capital, some of them quite “dynamic”, played an essential role not only in classic novels but in the society of the time.”
中115:“还有一个甚至更为重要的复杂情况:许多其他形式的资产不但在经典小说中,而且在当时的社会上发挥着关键作用,某些资产形式还相当多元。”
(3)英116:“Is this just empty talk with no purchase on reality, or can we identify objective factors to explain why some people think that modern capital has become more “dynamic and less “rent-seeking?””
中116:“这些只是没有现实意义的空谈,还是可以找出某些客观因素来解释为什么有人认为现代社会的资本已变得更加多元,而减少了“寻租”的特征?”

这里,从字面上,“dynamic”应该是“动态”,而且应该保留原作者加的引号。那么,译者采用“多元”而且不加引号,是否更为确切呢?
其实,如果看第五章的“土地价值之谜”一节,就一目了然了:
英197:“The key point to remember is that even in a traditional society, the bulk of national capital already stemmed from accumulation and investment: nothing has really changed, except perhaps the fact that the depreciation of land was quite small compared with that of modern real estate or business capital, which has to be repaired or replaced much more frequently. This may contribute to the impression that modern capital is more “dynamic.”But since the data we have concerning investment in traditional rural societies are limited and imprecise, it is difficult to say more. ”
中201:“需要记住的要点是,即使在传统社会,国民资本的主体也是来自投资和积累,同今天相比没有实质性的改变,或许只是土地的折旧要少得多,而现代社会的房地产和产业资本必须较为频繁地维修和更替。这可能给人带来现代资本更具有活力的印象。不过,鉴于我们拥有的传统社会的投资数据非常有限且准确度较低,很难再做出更深入的分析。”
这里译者已经不把““dynamic.””译为“多元”了,不过,“必须较为频繁地维修和更替”的资本,也不好说是“更具有活力”吧!由于“很难再做出更深入的分析”,说它“动态”,也只能够加引号了。

这就清楚了,这里和第三章第一节,““dynamic.””,无论字面还是意义,都应该是““动态””!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-19 21:13:54
皮凯蒂在第一章中明确定义了国民(national)/公共(public)/私人(private)“资本(capital)”是净财富(net wealth),即资产(assets)减去负债(liabilities或debts)。在第三章第五节“公共财富与私人财富”中重申了这一定义。
英123:“..., and private capital is of course the difference between the assets and liabilities of private individuals.”
中124:“...,私人资本当然是私人拥有的资本与负债的差额。”
这里,显然把私人拥有的“资产”笔误为“资本”了!

英124:“In practice, the boundary between financial and nonfinancial assets need not be fixed.”
中124:“在现实中,金融资产与非金融资产的界限可能并不清晰。”
这种划分怎么会“不清晰”呢?金融资产与非金融资产是可以转化的,是界线“不固定”,
==>“实际上,金融资产与非金融资产的界线并不固定。”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-21 16:45:53
英138:“Although this historical episode was relatively brief, it is important for understanding the complex attitude of the French people toward private capitalism even today.”
中138:“尽管这个历史插曲相对短暂,我们却很有必要了解法国人直至今天对于私人资本主义的复杂态度。”
这里译者把“it is important for understanding”误为“it is important to understand”了!似是:
==>“虽然这段历史插曲相对短暂,但是对于我们了解法国人直至今天对于私人资本主义的复杂态度却是很重要的。”
皮凯蒂正是要理解为什么法国人在并不清楚缘由的情况下就两次“深刻改变了自己的国民资本结构”!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-23 10:33:49
21世纪资本论(中文及英文版)PDF
https://bbs.pinggu.org/thread-3503532-1-1.html



资本主义与自由【英文版】+21世纪资本论【中文版】
https://bbs.pinggu.org/thread-3269228-1-1.html



二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-29 22:24:50
本书第二部分标题为"资本/收人比的动态变化",研究资本/收人比的长期演变和全球范围内国民收入在劳动和资本间的分配前景;在这里,不只是研究作为一个整体的资本,还研究国民资本的各个组成部分相对国民收入的演变,也就是资本结构的变化(changes in the capital structure)。研究表明,自1700年以来,资本的组成发生了巨大的变化(英118:“sweeping changes in the composition of capital since 1700”)
本书用“metamorphoses”of capital来表示资本组成结构的变化。中译本分别译为:资本“变形记”(中035)、资本(的)“变迁”(中113、116、141、167)、资本“形态变迁历程”(中160),这些译法不统一,而且似乎都不能够准确地表达“metamorphoses”的本意。根据“柯林斯”:“ When a metamorphosis occurs, a person or thing develops and changes into something completely different.”
第十章有一节的标题是“The Metamorphoses of a Patrimonial Society”,中译本是(中348)“世袭社会的蜕变”,把“metamorphoses”译为“蜕变”倒是比较准确的!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2014-12-30 16:22:26
皮凯蒂在第四章“From Old Europe to the New World(从旧欧洲到新大陆)”的引言中提到:新大陆的资本具有一些不同寻常的特定形式:首先因为那里的土地极其广袤,所以价格并不高;其次,因为存在奴隶制;最后,“because this region of perpetual demographic growth tended to accumulate structurally smaller amounts of capital (relative to annual income and output) than Europe did.”
中译本把这个“最后”的原因译为:
中141:“最后由于该地区的人口持续增加,导致资本积累的数量在结构上(与年收入及产出之比)少于欧洲国家。”
这有点难懂:“...资本积累的数量在结构上(与年收入及产出之比)少于...”?!首先,“与年收入及产出”比的是什么?更为关键的是“structurally”修饰什么?
根据“柯林斯高阶英汉双解词典”,对应的形容词意义为:“Structural means relating to or affecting the structure of something.”
关键是把握准这个“something”!
是否可以理解为:“最后,因为这种人口持续增加的地区,往往由于其人口结构,积累资本的数量(相对于年收入及产出)要少于欧洲国家。”
在这一章的第三节“Capital in America: More Stable Than in Europe(美国的资本:比欧洲更为稳定)”中有这样的论述:
英151:“New arrivals, who accounted for a very large proportion of the US population, did not cross the Atlantic with their capital of homes or tools or machinery, and it took time to accumulate the equivalent of several years of national income in real estate and business capital.”
中153:“美国的人口中有很大一部分是移民,他们跨越大西洋时并没有随身带来自己的房屋、工具或机械等资产,所以还需要很长时间才能积累起相当于数年国民收入的房地产和产业资本。”
这似乎印证了上述理解;不过,我也不是很有把握!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-1-5 10:04:51
英155:“In other words, the United States was 98 percent US- owned and 2 percent foreign- owned. ”
中157:“换句话说,美国国民资本的98% 由本国人持有, 2% 由外国人持有。”
这里,98%和2%的划分,应该指美国的国内资本(domestic capital),而不是国民资本(national capital)。
国民资本是“净国民财富(net national wealth)”,这是在英48明确定义了的:“To summarize, I define “national wealth” or “national capital” as the total market value of everything owned by the residents and government of a given country at a given point in time, provided that it can be traded on some market.”,不包括外国人持有的部分。
似是:“换句话说,美国国内资本的98% 由本国人持有, 2% 由外国人持有。”,
或按皮凯蒂的简约说法:“换句话说,美国的98% 由本国人持有, 2% 由外国人持有。”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-1-6 11:59:49
英160:“This emerges even more clearly when we distinguish southern from northern states and compare the capital structure in the two regions (slaves included) in the period 1770– 1810 with the capital structure in Britain and France in the same period (Figure 4.11).”
中163:“当把美国的南方和北方各州分开,将两个地区在1770~1810 年的资本结构(包括奴隶在内)同英法两国的同一时期进行对比将更加清晰(见图4.11)。”
哦哦,什么事“将更加清晰”啊?!!这里关键是忽略了关键词“This”!这指的是上一段最后一句:
英159:“But it does allow us to measure the importance of slave capital for slave owners.”
中161:“但这样的分析毕竟能让我们了解奴隶资产对于奴隶主的重要性。”
所以,这一句似是:“当我们把美国的南方和北方各州分开,再将这两个地区在1770~1810 年的资本结构(包括奴隶在内)同英、法两国同一时期的资本结构进行比较,上述这一点就显现的更为清晰了(见图4.11)。”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-1-6 12:04:32
不希望在这种学术论坛里再见到“审查”之类的事!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群