虽是好书,但有一些翻译错误
《利他主义倾向》错误举例
Altruistically Inclined? The Behavioral Sciences, Evolutionary Theory, and the Origins of Reciprocity――by Field, Alexander J.
这本书是本名著,最近由长春出版社翻译了进来,收入秦海主编的“新政治经济学译丛”。该译本没有保留原书的页码,也删去了书后的索引和参考文献。我主要根据google电子版提供的原书作了一些核对。精力有限,主要查对了一些人名和专有名词,此外还有大量标注不规范,译名小的出入(比如有时写作贝克,有时写作贝克尔),语句不通等等,就不一一列举了。
总序
p1 蒙特克雷蒂恩(montchretien)一般译为蒙克莱田,参晏智节等译《经济思想的成长》;较早的胡寄窗《西方经济学说史》译为孟克列钦。
P1 詹姆斯.斯图亚特(John Stuart,1761)后注英文应为James D. Steuart.且斯图亚特的著作Inquiry into the Principles of Political Economy出版于1767年而非1761年。这一失误显然来自Stuart Sayer2000年的文章Issues in New Political Economy:An Overview,后面的综述主要也来自这篇文章,秦海已在引文中注明了。
P2 凯德兰得(Kydland)教科书一般译作基德兰德,波茨纳一般译作波斯纳。
P3 引用Allen Drazen的说法,标注的是Drazon2000年的书Political Economy in Macroeconomics,但是没有给出具体页码,似乎也是从Stuart Sayer文章中转引的。
P5 参考文献最后一篇《统一的计算》应为《同意的计算》,不过秦海正文中引用正确。
正文
P2 “自从20世纪60年代以来,许多社会生物学史就一直企图解决这一明显的悖论”,原文的意思应是“20世纪60年代以后,社会科学和生物科学的历史很大程度上与试图解决这一明显的矛盾有关。”
P5 金蒂斯《博弈论的发展》,原书名Game Theory Evolving,意思应是《演化博弈论》
P10脚注 Green被翻成葛瑞英,一般翻成格林。而注脚中的Shapiro在正文中误作Shapira。而正文中的《论人类学》《论政治学》《论社会学》,原作是on anthropology; on political science; on sociology意为在人类学方面,参看..在政治科学方面参看..在社会学方面参看…并没有这3本书
P16 乔姆斯基《语法通论》应该是universal grammar,是乔姆斯基1957年专著《句法结构》中使用的核心概念,意为“普遍语法”。同样的,接下去提到的Friesen《论人的面部表情》也不是书名,只是谈及书的主题而已。
P27 域观察(field observation)应为田野观察
P41 Axelrod译作阿克塞尔罗德,后面又有多种译法。国内已出版《合作的进化》,译作艾克斯罗德,全书后半部分有时也这样译。
P42 复制基因动力,一般译作基因动态复制
P54 domain specific译为“域种”,很奇怪,应为统治性种类
P59 将Jon Elster译为乔恩.伊斯特尔,一般应译作艾尔斯特,P252页又译作厄尔斯特
P60 引用斯蒂格勒观点,提及社会学,应为社会科学
P62 同一页里将Bertrand Russell分别译成罗素和拉塞尔
P77 将前言中刚出现过的并添加了译者注的撒玛利亚人,译作撒玛利安人
P78 将Unto Others这本书译为《为他人而生》,似乎不确切
P80 将Lamarckism译成拉马赫学说,而一般都译为拉马克,没有拉马赫的译法
P86 将Redley译作里德雷,而后面P133又将他译作雷德里
P101 此处还有其他多处都将evolutionary stable strategy,ESS称为稳定进化策略,而一般就译成进化(演化)稳定策略。
P106 根据全书语境,信任游戏应为“信任博弈”
P113将著名人类学家Richerson写作了Richerdson
P132 原文是Surely Kuhn and Lakatos never intended to suggest that empirical tests of
scientific theories were without relevance.译者译成了雪莉.库恩(Surely Kuhn),而库恩的全名应该是Thomas Kuhn
P147 Lone Ranger译为孤单的守林人,其实是美国著名电影形象独行侠。同一页中的“双重关键系统”被译为“双钥系统”。
P158海尔斯雷弗,其他各处都是按照张五常的叫法译作赫舒拉法
P161 Granularity被译作“间隔尺寸”,这是金山词霸的译法,但结合上下文,似乎译为弹性较好。
P187 作者没认出来前面曾反复出现的冯.诺伊曼和罗素
P189 Tennyson译为坦尼森,一般作丁尼生
P191 起源比…老得多,应该是早得多。另外把博弈论写作了博弈轮
P201 Damasio译作大马希欧,一般译作达马西欧,是著名脑科学家。
P203 斯金纳的Verbal Behavior这本书被译作《句法行为》,一般作《言语行为》
P209 mental Rolodex译成精神罗拉代克斯卡,其实是“大脑名片夹”的意思,一种比喻。
P215 将著名认知哲学家Churchland的名字写作Churchuland
P215 Amygdala应该是杏仁核,但被翻译成“扁桃型结构”,这又是直接从金山词霸里来的。
P220 Dawkins被写成Darkins,然后又被译作达金斯,原书无误
P242 McClokey译作麦克克劳斯基,而一般中译作麦克洛斯基
P246 domain generality译为领域一般性,让人费解,应为普遍占优。
P248 把Milton Friedman译为米尔腾.弗里德曼,而一般作米尔顿
P264 把奥古斯特.孔德写作Augute Comte,少了一个s,而p275又写作奥古斯蒂.孔德
P275 将Emile Durkheim译作埃米莉.杜克海姆,一般作埃米尔.杜克海姆