楼主文中个别词加注了英文,有些是的确不知道准确翻译,有些是便于感兴趣的网友搜索相关背景。但是好像这些单词戳到了某民科的痛处,再三再四指责楼主秀“美国英语”。其实论坛里人才济济,秀英文还真的轮不到楼主。最令楼主感到委屈的是:楼主一向是英音的。
1,在汉语的讨论中,夹杂英文单词,并且,这种夹杂,并不是对姓名、书名的注解,而就是普通英文单词。
其实,公认这是不规范的做法。
举例来说,“今天我们吃烤地瓜(di gua,番薯OR红薯)”。。。。。你觉得好看吗?
2,汉语中的取舍,本来就含有斟酌、权衡、选择、琢磨等过程,等意味了。可以认为,这就是好的翻译了。
那么,其实你对汉语,对英文,掌握的并不好。还掉书袋。
既然是在网络论坛搞交流讨论,最好是开门见山,明明白白去说话。何必搞那么多的旁枝枝叶呢。
---------我说以上这些,又是“胡搅蛮缠”、“流氓做派”、“打口水仗”、“吵架”、“刷屏”等等了吧。