这句英语,应该按原意直译成“在中国制造”,这样才准确。
比方说中国人抢购的日本马桶盖,后来有人说产自中国的杭州,上面标准了Made in china,是中国制造的。似乎这样说就长了中国的威风,灭了小倭的锐气。
但是,就算标注 Made in china 的这批马桶盖,就是中国制造的吗?
实际那是日本在中国的一家企业制造的,资金是人家的资金,设计是人家的设计,技术是人家的技术,产权是人家的产权,卖的钱也是人家的,中国无非收一点地皮钱,说不定这点钱也是免了的,内部情况我们不清楚。从哪点能说是“中国制造”?所以,准确地说,应该是“在中国制造”。
中国制造,翻译成英语应该是China make。不知道英语能不能这么说?如果不能这么说,那英语就太贫乏了!所以,如果英语标注的是 China make,才应该翻译成中国制造。
如果英语不能写China make,只能写 Made in china,那么在翻译这句话的时候,就应该按照不同的情况来翻译。如果是外资企业在中国制造的产品,就应该翻译成“在中国制造”,如果是中国企业自己独立制造的产品,才能翻译成“中国制造”。不要让不明真相的群众产生误解,以为现在的中国厉害极了,什么都能造。