全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 马克思主义经济学
8297 43
2015-03-04

这句英语,应该按原意直译成“在中国制造”,这样才准确。


比方说中国人抢购的日本马桶盖,后来有人说产自中国的杭州,上面标准了Made in china,是中国制造的。似乎这样说就长了中国的威风,灭了小倭的锐气。


但是,就算标注 Made in china 的这批马桶盖,就是中国制造的吗?


实际那是日本在中国的一家企业制造的,资金是人家的资金,设计是人家的设计,技术是人家的技术,产权是人家的产权,卖的钱也是人家的,中国无非收一点地皮钱,说不定这点钱也是免了的,内部情况我们不清楚。从哪点能说是“中国制造”?所以,准确地说,应该是“在中国制造”。


中国制造,翻译成英语应该是China make。不知道英语能不能这么说?如果不能这么说,那英语就太贫乏了!所以,如果英语标注的是 China make,才应该翻译成中国制造。



如果英语不能写China make,只能写 Made in china,那么在翻译这句话的时候,就应该按照不同的情况来翻译。如果是外资企业在中国制造的产品,就应该翻译成“在中国制造”,如果是中国企业自己独立制造的产品,才能翻译成“中国制造”。不要让不明真相的群众产生误解,以为现在的中国厉害极了,什么都能造。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2015-3-4 09:35:45
“中国制造”是一种唯物主义的观点。
马克思认为第二产业才是经济,马克思否认第三产业。
这些东西的物理结构的确是在中国境内才发生改变的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-3-4 09:37:10
这,好像是属于语法问题。
英语的语序与汉语不同,是不能用汉语语言的语序来硬套的。
楼主翻译的China make是典型的中国式英语。。。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-3-4 10:34:18
只看最后生产环节,不看中间环节,所以出现误读,但也是历史的产物,与产业划分有关,现在多讲价值而已
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-3-4 11:12:11
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-3-4 15:45:46
CHINA MADE 是可以的。MAKE IN CHINA的意思是“中国制造”,而CHINA MADE的意思是“中国创造”。这其中的韵味,你们懂了吧
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群