《念奴娇·昆仑》有云,“安得倚天抽宝剑/把汝裁为三截/一截遗欧/一截赠美/一截还东国/太平世界/环球同此凉热。”于三类“一截”者,其风格何以译?钱锺书曾译以“/a piece to Europe/a piece to America/ a piece in the Orient/。钱氏译文,传其形似,切其风格,是为妙译也。然如上文所述,“各具所美,风格存焉。”且观许渊冲译文:/I'd give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest/。许氏译法,颇为独特。以“crest”译山之顶,“breast”译其腰,余部则以“the rest”传译。三类“一截”未取直译之法,与原文形式亦相去甚远,然因其喻山于人,生动传神,美感跃乎纸上,仿似昆仑山立于眼前。由此观之,许译亦切原文风格也。