全部版块 我的主页
论坛 休闲区 十二区 休闲灌水
2015-11-18 09:59:47
solow1 发表于 2015-11-18 08:55
看过几本重译的书,感觉确实翻译的不好。同时,大家要考量一下,重译需要的时间和资源的匹配。
谢谢支持!说得很好!{:0_248:}
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 10:00:37
在进步中发展,在发展中进步。并不是所有译后再译,而是部分重译,更加符合当前
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 10:01:23
不如学好外语自己看原版。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 10:01:31
分两方面看,就学术是浪费资源
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 10:02:46
但是就普及科学思想来说还是很有益于启迪民智的
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 10:22:30
国富论还需要重译吗?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 10:42:49
难不成要有什么新发型?各有利弊吧
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 10:44:42
好书啊
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 10:45:36
在进步中发展,在发展中进步。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 10:50:52
实无必要重新翻译。如对现有翻著读之不快者,欲精读深究,可阅原著更有进益;然此类人寡矣。当今大部分读者为泛读者(快餐式读者),已有翻译足以。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 11:09:19
眼花缭乱了
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 11:13:26
就说《国富论》吧,那时还在读大学,读过最早的译本是1902年由严复先生翻译的名为《原富》的译本,也读过由郭大力、王亚南先生翻译的商务印书馆的版本,书名为《国民财富的性质和原因的研究》,确实感觉他们的文化底蕴之深,翻译的确实好----信雅达方面基本无懈可击。现在的翻译版本是在机场买的,读后有点不敢多说其翻译质量究竟有多好,至少翻译基本准则----信雅达没有做到。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 11:21:15
很多书制作粗糙确实浪费资源
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 11:22:54
直接看原版最省事
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 11:32:54
有些书只要速读,有些书需要细细去看,经典之作每次去读可能都有新的理解,很多人都说读名著要看原版,并不是所有人都有能力去读原版,大部分人还是要通过中文版去看,一本好的翻译,可以更准确的表达作者的意图,值得我们时常去翻看,质量不好的译本可能读起来就比较吃力,让人没有读下去的欲望,我自己在挑书的时候,一般也都喜欢去找名家译本,觉得很更准确。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 11:40:29
基本上就是浪费
原来的汉译世界学术名著丛书(商务印书馆)搞得多好啊
我看过一些
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 12:02:10
这些书都诞生一百多年了,翻译也经过先人的精心修改,现在重译,不见得会更好,搞噱头,现在的中国真的病了
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 12:07:59
重翻!只要翻得好就支持!!!!!!!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 12:38:45
支持一下
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 12:54:38

是否有意义,关键在翻译的水平!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 12:55:34

是否有意义,关键在翻译的水平!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 13:14:34
我这么想,因为翻译其实包含“再创作”这个过程,尤其是一些经典,比如亚当斯密,肯定不同的人有不同的理解。一千个人眼中有一千个哈姆雷特,这没关系,毕竟是文学作品。但是经济学作品,显然应该允许不同的学者发表自己的理解和意见。市场是公平的,好的东西就能名垂青史,坏的东西不免迅速淘汰,所以重译本身没什么。只要能站住脚就好,站不住脚,也未必是浪费。好的翻译者不是天生的,而是千锤百炼的结果。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 13:47:49
可以再译,将以往已经过时的词汇去除,但一定要尊重原著!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 13:49:02
如果有能力看原著还是最好!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 14:00:14
caoxizhong 发表于 2015-11-18 09:45
译就译吧,反正买不买是咱的事!当然,旧译本可能国为译者语言能力会有生涩不通之处!
谢谢您的支持。多多关注经管书评哦!{:0_253:}
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 14:01:10
Crsky7 发表于 2015-11-18 09:58
关键看翻得好不好
谢谢您的支持。多多关注经管书评哦!{:0_253:}
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 14:01:56
建宇 发表于 2015-11-18 10:00
在进步中发展,在发展中进步。并不是所有译后再译,而是部分重译,更加符合当前
谢谢您的支持。多多关注经管书评哦!{:0_253:}{:0_253:}
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 14:02:28
cloudoversea 发表于 2015-11-18 10:01
不如学好外语自己看原版。
谢谢您的支持。多多关注经管书评哦!{:0_253:}
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 14:03:02
condmn 发表于 2015-11-18 10:01
分两方面看,就学术是浪费资源
谢谢您的支持。多多关注经管书评哦!{:0_253:}
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-11-18 14:03:51
condmn 发表于 2015-11-18 10:02
但是就普及科学思想来说还是很有益于启迪民智的
谢谢您的支持。多多关注经管书评哦!{:0_253:}
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群