全部版块 我的主页
论坛 经济学人 二区 学术道德监督
4058 7
2004-11-28


我最近偶在外文期刊,却看见2个杂志名称的翻译让我别扭,

1,The Journal of Economic Dynamic & Control 译成"经济动力学与控制杂志"

2,The Journal of Labor Economics 译成"劳工经济学杂志"

1,我看见CHOW的译本书:Economic Dynamic and Control也译成"经济动力学与控制"

但我也看见图书馆有很多"Dynamic Programming"译成"动态规划",

Dynamic 是个多意词,但在这里,我认为都应该译成动态,并且书中的内容也多是动态的东西,而"经济动力",我不知道在汉语里应该怎么理解,呵呵,诸位应该很明白,动力是什么意思.

2,劳工经济学,好象没有怎么听说,"劳动经济学"倒是听说很多,不知道图书馆怎么想的,这个译名很有阶级性,现在都是"与时惧进"的年代,还用这个名字,看起来多少有点不舒服.

不知道诸位对我的意见有何看法.

另:图书馆的人水平也太不好说,有次我去借一本经济法的书,却在第一借阅处,我说这是法律类书籍,应该在借3啊,回答:不是写着"经济"吗?怎么会在借3.愕然!!!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2004-11-28 21:35:00

呵呵,这个帖子发了好久才发上来,真是搞笑,

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2004-11-29 21:12:00

哈哈,难道诸位认为这两个翻译都很好???

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2008-10-30 04:57:00

"国际劳工组织"(International Labor Organization), 难道翻译成"国际劳动组织"?

Labor 翻译成为劳工、劳动都可以, 看场合罢了。International Labor Organization 翻译成"国际劳工组织"应该是没有问题, Labor demand 也可以翻译成为"劳工需求"。 但是Labor supply 应该翻译成为"劳动供给"。

[此贴子已经被作者于2008-10-30 4:59:55编辑过]

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-8-12 20:13:02
有点意思~~!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-8-12 20:19:41
我也觉得搞笑 但是觉得是楼主孤陋了 似乎是台湾的译法
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

加微信,拉你入群
微信外可尝试点击本链接进入