全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管百科 爱问频道
5769 2
2009-08-23
悬赏 15 个论坛币 已解决
有两处翻译请求大家赐教!不知如何表达为好?见下:

(1)In conclusion, Finland today has a large infrastructure in the area of entrepreneurship and small business research(总之,芬兰如今的创业与小企业研究领域拥有了广泛的基础设施), as evident from the fairly large number of chairs and researchers within the field(大量的创业教授与学者), and the soaring number of dssertations(不断上升的论文数量), but also a fragmentation and lack of long-term systematic research within the field(研究比较分散,缺乏长期性、系统性的研究).

问题一:as evident from之后的表述,好像是例举了一些“a large infrastructure”的表现,如学者增多、论文增多,等等。个人认为应该是讲好的方面。但是最后一句谈到“研究的松散、缺乏系统性研究”却是不好的一面,难道这也是a large infrastructure的例证吗?

问题二:as evident from如何翻译为好?

(2)问题三:麻烦大家帮忙翻译一本书名,其中的a population of 我不知道该怎么理解?

《Development of a population of industrial firms》——a population of 工业企业的发展???

作者:挪威经济学家F. Wedervang
出版年:1964年

最佳答案

eastovo 查看完整内容

as evident from可以翻译为“从.... 可以明显看出” 这篇文章应该是对研究进展的正反两方面都讲了,所以在conclusion中都总结了一下,not only..but also不一定是要意思一致或是递进,可以连接两个不同的语意。 a population 有两种理解方法:第一,意思为“总体”,与统计学中所说的“母体”意思差不多,指统计所要研究的对象的全体;第二,意思是“具有共同特点的一类人或是事物”。其实两个理解是相同的。 所以,书名可译为: ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2009-8-23 12:05:26
as evident from可以翻译为“从.... 可以明显看出”
这篇文章应该是对研究进展的正反两方面都讲了,所以在conclusion中都总结了一下,not only..but also不一定是要意思一致或是递进,可以连接两个不同的语意。
a population 有两种理解方法:第一,意思为“总体”,与统计学中所说的“母体”意思差不多,指统计所要研究的对象的全体;第二,意思是“具有共同特点的一类人或是事物”。其实两个理解是相同的。
所以,书名可译为:工业企业的总体发展、工业企业发展概览等
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-8-23 13:21:43
赞!非常感谢!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群