III. PANGLOSSIAN FINANCE
三、潘格罗斯眼里的(译者:潘格罗斯——一个不可救药的盲目乐观主义者)的金融市场
In the 1930s, financial markets, for obvious reasons, didn’t get much respect. Keynes compared them to “those newspaper competitions in which the competitors have to pick out the six prettiest faces from a hundred photographs, the prize being awarded to the competitor whose choice most nearly corresponds to the average preferences of the competitors as a whole; so that each competitor has to pick, not those faces which he himself finds prettiest, but those that he thinks likeliest to catch the fancy of the other competitors.”
在1930s,金融市场,由于显而易见的原因,没有得到多少尊 重。凯恩斯把金融市场比作“报纸上举行的某种比赛。 比赛的规则是参赛者必须从一百张相片中挑出六张最漂亮的脸孔, 但是大奖将被授予这样的参赛者, 他选的脸孔,最最贴近参赛者全体挑选的平均脸孔;因此,每一个参赛者在挑选时,都不应挑选那些他自己认为最漂亮的脸孔, 而应挑选那些他认为最可能讨其他参赛者喜欢的脸孔。”
And Keynes considered it a very bad idea to let such markets, in which speculators spent their time chasing one another’s tails, dictate important business decisions: “When the capital development of a country becomes a by-product of the activities of a casino, the job is likely to be ill-done.”
凯恩斯认为,让这样的市场——其中的投机者们花时间就是为了相互之间追逐彼此的尾巴——规定重要的商业决策,是一个非常糟糕的主意。 “当一个国家的资本发展沦为一个赌场活动的副产品,这个工作大有可能搞砸。”
By 1970 or so, however, the study of financial markets seemed to have been taken over by Voltaire’s Dr. Pangloss, who insisted that we live in the best of all possible worlds. Discussion of investor irrationality, of bubbles, of destructive speculation had virtually disappeared from academic discourse. The field was dominated by the “efficient-market hypothesis,” promulgated by Eugene Fama of the University of Chicago, which claims that financial markets price assets precisely at their intrinsic worth given all publicly available information. (The price of a company’s stock, for example, always accurately reflects the company’s value given the information available on the company’s earnings, its business prospects and so on.) And by the 1980s, finance economists, notably Michael Jensen of the Harvard Business School, were arguing that because financial markets always get prices right, the best thing corporate chieftains can do, not just for themselves but for the sake of the economy, is to maximize their stock prices. In other words, finance economists believed that we should put the capital development of the nation in the hands of what Keynes had called a “casino.”
可是, 到了1970年左右,金融市场的研究似乎都移交给了伏尔泰笔下的潘格洛斯博士,他坚称我们已经生活在最好的一个可能的世界里了。对投资者非理性的讨论、对泡沫的讨论、对破坏性投机的讨论,几乎都从学术话语中消失。支配学术领域的是“有效市场假说”,由芝加哥大学法玛提出。这个假说声称,金融市场, 在给定所有公开信息的条件下,正是以资产的内在价值给其资产定价。(例如,一家公司的股票价格,在给定所有可获得的诸如公司收益、企业前景等资料的条件下,始终准确地反映公司的价值。)到了1980s, 金融经济学家们,特别是哈佛商学院的詹森,争辩说,由于金融市场总是正确定价,公司头目可以做的最好的事情,不仅对其本人而言,也是为了整个经济,就是最大地推高其股票价格。换句话说,金融经济学家认为,我们应该把国家的资本发展, 交让给被凯恩斯称为“赌场”的手中。
It’s hard to argue that this transformation in the profession was driven by events. True, the memory of 1929 was gradually receding, but there continued to be bull markets, with widespread tales of speculative excess, followed by bear markets. In 1973-4, for example, stocks lost 48 percent of their value. And the 1987 stock crash, in which the Dow plunged nearly 23 percent in a day for no clear reason, should have raised at least a few doubts about market rationality.
这个行当里的上述转型, 要说是因发生的各种事件得以驱动, 这点很难加以论证。 诚然,1929年的记忆已逐渐消逝,但牛市仍在继续发生,随后有关投机过度的流言则开始四处传播,接着就发生熊市。例如,1973-4,股票失去了其价值 的48%。而1987年的股灾,让道琼斯指数,几乎没有明显的原因,在一天内下跌23%。 凡此种种,总应该对市场理性提出几点疑问才对。
These events, however, which Keynes would have considered evidence of the unreliability of markets, did little to blunt the force of a beautiful idea. The theoretical model that finance economists developed by assuming that every investor rationally balances risk against reward — the so-called Capital Asset Pricing Model, or CAPM (pronounced cap-em) — is wonderfully elegant. And if you accept its premises it’s also extremely useful. CAPM not only tells you how to choose your portfolio — even more important from the financial industry’s point of view, it tells you how to put a price on financial derivatives, claims on claims. The elegance and apparent usefulness of the new theory led to a string of Nobel prizes for its creators, and many of the theory’s adepts also received more mundane rewards: Armed with their new models and formidable math skills — the more arcane uses of CAPM require physicist-level computations — mild-mannered business-school professors could and did become Wall Street rocket scientists, earning Wall Street paychecks.
可 是,这些事件,换了凯恩斯一定会视之为市场不可靠的证据,却对一个美丽观念所具的力量几乎毫发无伤。这个观念就是金融经济学家靠着假设每个投资者都在理性 地平衡回报和风险,并以此推导出的一个理论模型——即所谓的资本资产定价模型CAPM(发音为capem)——它是如此精妙优雅。它也是极其的有用, 假定你已经接受模型的前提。CAPM模型不仅告诉你应如何选择投资组合, ——从金融业的角度来看,尤其更重要的是,它告诉你如何对——建立在索取权基础之上的索取权——金融衍生产品进行定价。这个新理论的优雅性和表面上的有用性,给它的创造者带来了一系列诺贝尔奖,而该理论的许多行家里手们,也获得了更为世俗化的回报:一些温文尔雅的商学院教授以簇新的模型和令人敬畏的数学技 能来做武装——因为CAPM较深奥的应用要求物理学家水平的计算——可能而且的确摇身一变成了华尔街的火箭科学家,拿起华尔街水平的薪水。
(待续)