President Barack Obama, on his first visit to China this week, urged the government to allow its currency to rise. President Hu Jintao politely chose to ignore him. In recent weeks Jean-Claude Trichet, the president of the European Central Bank, the Dominique Strauss-Kahn, the managing director of the International Monetary Fund, have also called for a stronger yuan. But China will adjust its currency only when it sees fit, not in response to foreign pressure.
奥巴马总统在他的第一次中国行里,强烈要求中国政府让其货币升值。但是胡/锦/涛主席礼貌地选择了忽略了他的建议。在最近的几周里,欧洲中央银行主席Jean-Claude Trichet,国际货币基金组织的董事总经理Dominique Strauss-Kahn,也呼吁人民币的升值。但是中国政府只会选择在适合的时机调整其货币,而不会屈从于国外的压力。
Chian allowed the yuan to rise by 21% against the dollar in the three years to July 2008, but since when it has more or less kept the rate fixed. As a result, the yuan's trade-weighted value has been dragged down this year by the sickly dollar, while many other currencies have soared. Since March the Brazilian real and the South Korean won have gained 42% and 36% respectively against the yuan, seriously eroding those countries' competitiveness.
中国在过去的三年里直到2008年7月,允许人民币对美元升值了21%,但是自从那以后中国多少保持着固定的汇率。这样所导致的结果就是,人民币的贸易加权价值在今年里被疲软的美元所拖垮,而同时其他国家的货币却在高涨。自三月以来,巴西里拉和韩国元已经分别对人民币升值了42%和36%,同时也严重的侵蚀了他们国家的竞争力。
Speculation about a change in China's currency policy increased in the week before Mr. Obama's visit, after the People's Bank of China tweaked the usual wording in its quarterly monetary-policy report. It dropped a phrase about keeping the yuan "basically stable" and added that foreign-exchange policy will take into account "international capital flows and changes in major currencies". But exchange-rate policy is decided by the State Council, not the central bank. And many policymakers, notably in the Ministry of Commerce, do not favour a revaluation right now.
中国人民银行在季度货币政策报告中微妙地改变了常用的措辞后,有关中国货币政策改变的猜测在奥巴马总统访华的前一周急剧增加。在政策报告中,中国人民银行使用了保持人民币“基本稳定”的词语,并且宣称外汇政策将会考虑“国际资本流动和世界主要货币的变化”。但是,外汇政策是由国务院决定的,而不是中央银行。并且尤其是商务部的很多决策者都不赞成现在对人民币重新估价。
Indeed, Chinese officials have become bolder in standing up to Washington. "We don't think that it's good for the world economic recover, and it is also unfair, that you ask others to appreciate while you depreciate your own currency," said a spokesman for the Ministry of Commerce on November 16th. The previous day Liu Mingkang, China's chief banking regulator, blasted Washington for its low interest rates and for the failing dollar, which, he claimed, was encouraging a dollar carry trade and global asset-price bubbles. He strangely ignored the fact that China's own overly lax monetary policy, partly the result of its fixed exchange rate, is fuelling bubbles in shares and property.
确实,中国的政府官员已经越来越敢于抵抗华盛顿政府了。“我们并不认为(人民币升值)对现在的全球经济的恢复有什么好处,而且当你要求其他人升值自己的货币时,却让自己的货币贬值的行为是不公平的。”中国商务部的一位发言人在11月16号对新闻媒体如是说。在前一天,中国银监会主席刘明康也批评华盛顿政府的低利息率和美元贬值鼓励了美元的利差交易以及全球的资产定价泡沫。他却奇怪地忽略了这样一个事实,正是中国自己的过分宽松的货币政策在纵容目前的股市与房产的泡沫,而这种货币政策的出现部分原因是由于实行固定的汇率。
Foreigners argue that a stronger yuan would not only help reduce global imbalances, such as America's trade deficit, but would also benefit China. It would help China regain control of its monetary policy. By pegging to the dollar, it is, in effect, importing America's monetary policy, which is too loose for China's fast growing economy. A stronger yuan would also help rebalance Chian's economy, making it less dependent on exports, putting future growth on a more sustainable path.
外国人争辩人民币的强势将不会仅仅有助于全球的均势,像是减少美国的贸易赤字,也会对中国有益。这将会帮助中国重新获得对自己货币政策的控制。与美元挂钩,实际上是借用了美国的货币政策,而这样的政策对于中国目前高速发展的经济来说过于宽松了。一个强势的人民币也有助于帮助中国重新平衡本国经济,使其减少对出口的依赖,把未来的增长置于一个可持续发展的道路上。