全部版块 我的主页
论坛 计量经济学与统计论坛 五区 计量经济学与统计软件
13989 50
2006-01-13
<P>最近想投一个刊物,该刊物非要我翻译bootstrap一词,大家觉得这个怎么翻译呢?有比较权威或者贴切的翻法吗?谢谢啊</P>
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2006-1-13 19:51:00
拔靴
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2006-1-13 19:52:00
自举
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2006-1-14 09:22:00
bootstrap法是指用原样本自身的数据抽样得出新的样本及统计量, 可以译成“自举”法吧
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2006-1-14 12:51:00
以下是引用eveningbmu在2006-1-14 9:22:00的发言:
bootstrap法是指用原样本自身的数据抽样得出新的样本及统计量, 可以译成“自举”法吧

本义就是这样的,我直到现在也没找到合适的译法,“自举”法还行吧,总觉得别扭!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2006-1-14 13:01:00
自抽样法  比较贴近原意的一个译法,我的导师给的。最近在将要发表的一篇文章中使用了这个名字,杂志社没有异议。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群