请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明则拒绝
本义就是这样的,我直到现在也没找到合适的译法,“自举”法还行吧,总觉得别扭!
呵呵,接受这个译法“自抽样法”,谢谢!
我比较赞成“自举”的说法,看到很多文献上都用的是这个
我也困惑,请先进们顺便译下:jackknife
多谢了!
jackknife ==> 摺刀法
第一个字怎么念呀?哈哈,真的不会
你是指國字嗎 同"哲"
哈哈
BOOTSTRAP是属于RESAMPLE的一种方法,因此翻译成自重复抽样可能更好一些
台湾直接翻译成重复抽样
我觉得自重复抽样比较准确
自助抽样或自举抽样都行。金融里叫息票剥离。
jackknife一般译作刀切法。有人把它译作大折刀。
应该是自助法吧
bootstrap: 布特斯拽普
jackknife: 捷克奈夫,万用刀