全部版块 我的主页
论坛 金融投资论坛 六区 金融学(理论版)
2527 9
2006-01-21

股权分置是上市公司的一件大事,除了有切身利益在里面的股民们随时关注这件事之外,该话题亦成为学术界研究的热点。但是仔细看一下林林总总的文章对股权分置词条的翻译却是五花八门,据不完全统计就有诸如:

seperate stock right;

stock right splitting;

share seperation;

owner-ship split

那么,究竟这个词应该如何翻译才能贴切的反映其涵义呢?

希望打击发表一下意见。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2006-1-25 00:10:00
是啊,这还真是个问题
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2006-1-25 12:20:00

官方的译法

split share structure

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2006-1-25 13:02:00
谢谢,一直不懂怎么译
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2006-1-25 19:38:00

老是感觉翻译这个词汇有点别扭。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2006-1-27 17:05:00
share flotation reform
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群