股权分置是上市公司的一件大事,除了有切身利益在里面的股民们随时关注这件事之外,该话题亦成为学术界研究的热点。但是仔细看一下林林总总的文章对股权分置词条的翻译却是五花八门,据不完全统计就有诸如:
seperate stock right;
stock right splitting;
share seperation;
owner-ship split
那么,究竟这个词应该如何翻译才能贴切的反映其涵义呢?
希望打击发表一下意见。
请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明则拒绝
官方的译法
split share structure
老是感觉翻译这个词汇有点别扭。
从实际内容来看,我觉得6楼翻译的最贴切
It is no matter how to translate it, for it is the concept only used and popularized in China.
You can choose one that you like.
unfair share structure
我的翻译