全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 真实世界经济学(含财经时事)
2497 16
2010-01-15
很多人,包括在中国颇有名的经济学家,如邹恒甫,都说一定要读外国专家写的原版书,还说中译本错误百出。我就不理解,既然那些译者也是这方面的专家,如高鸿业教授,如果他们都理解得不对,我们能做的更好么?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2010-1-15 20:36:19
你太不自信了,即使如你所讲,高鸿业教授牛b,中国有几个高鸿业?再说了,翻译时加上译者的中文水平与英文水平,以及业内对某些东西的争议等等,就好像让100个人传话,最后就变味了一样。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-1-15 20:40:32
读原版的,,,有时语言这个东西,,,还是原著,更有感觉 ,,,,,中国有的翻译,,我觉得译者的水平 和我差不多,,,都是主编 ,主译,,,主校,,,天哪,,,
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-1-15 20:43:02
这正如看国外电影一样,喜欢看带中文字幕的,而不是被译制过来的。
被别人咀嚼过的东西肯定味道就变了,一个道理
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-1-15 20:47:55
批评中译本的专家们为什么不去完善译本?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-1-15 20:49:34
原版的感觉是不一样的,而且我们每个人看的重点是不一样的,看翻译其实是看的人家的理解。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群