全部版块 我的主页
论坛 休闲区 十二区 休闲灌水
4590 15
2010-02-26
我慕名从亚马逊(卓越苏州公司配送)中国公司购买了一本由南开大学经济学教授魏埙翻译的凯恩斯《通论》,该中文版由陕西人民出版社200年5月第二版2006年5月第一次印刷。书到后,我迫不及待地翻阅起来,真是不看不知道,一看吓一跳,翻译得真是太差了:不仅译文不准确,甚至有的中文句子都不通顺。我当时很生气,想打电话找译者,网上一查才知道,魏埙教授早已经于2004年就逝世了。
       举个例子:见附件及下楼说明
附件列表
照片h.jpg

原图尺寸 70.21 KB

照片h.jpg

照片g.jpg

原图尺寸 72.07 KB

照片g.jpg

照片f.jpg

原图尺寸 99.94 KB

照片f.jpg

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2010-2-26 16:34:07
比如说,《通论》第一篇第一章有这样一段,魏埙翻译如下:“我命名此书为《就业、利息和货币通论》,着重点在“通”字。这一命名的目的在于,要把我的论点和结论与古典学派的理论曾哺育我成长,曾在过去一百年里在实践上和理论上支配过这一代统治阶级和学术界的经济思想。”
该段的英文内容如下:

补充内容 (2012-7-4 21:04):
I have called this book the General Theory of Employment, Interest and Money, placing the emphasis on theprefix general. The object of such a title is to contrast the character of my arguments and con

补充内容 (2012-7-4 21:05):
conclusions with thoseof the classical theory of the subject, upon which I was brought up and which dominates the economic thought,both practical and theoretical, of the governing and academic classes

补充内容 (2012-7-4 21:06):
classes of this generation, as it has for a hundredyears past.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-2-27 20:57:54
如此质量差的译文版本,真是少见。
我开始怀疑是买了水货,否则,魏埙教授这样的水平,还敢译名著,
也太大胆了。
陕西人民出版社的工作态度,也异常差劲,这本书的编辑肯定是小学毕业的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-2-27 22:13:08
建议魏埙教授的版权继承人核对一下我上面指出的问题,以防陕西人民出版社冒魏埙教授之名,出版这本误人子弟的译本。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-4-14 15:18:38
难得lz这么认真,谢过!顶了!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-4-29 22:32:50
上面的评论,如缘于对魏埙教授有误解,请魏埙教授的家人及学友见谅。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群