全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 马克思主义经济学
2020-11-26 22:13:43
石开石 发表于 2020-11-26 15:50
供给量西经定义确实是提供出售量,但不符合事实。事实上是成交量是供给量。
所以要根据事实重新定义供给 ...
错误!

成交量是供求双方为了各自利益通过竞争达成一致的结果,而不是作为这种结果原因之一的供给方为了自身利益而向市场提供出售的数量。
并且,无论是汉语还是西方语言,供给与成交根本就不是一回事,就像需求与成交不是一回事一样。

所以,你说“成交量是供给量”就是错误的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-27 12:04:52
wzwswswz 发表于 2020-11-26 22:13
错误!

成交量是供求双方为了各自利益通过竞争达成一致的结果,而不是作为这种结果原因之一的供给方为了 ...
成交量一定是供给量,但供给量不只是成交量。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-27 15:22:36
石开石 发表于 2020-11-27 12:04
成交量一定是供给量,但供给量不只是成交量。
错误!
成交量只是等于成交价格上的供给量,当然也等于成交价格上的需求量,而绝非成交量一定是供给量。

因为两者的性质与作用根本是不同的:
1、只有成交价格上的供给量才能成为成交量(售出量),而高于成交价格上的供给量根本不能成为成交量(售出量)。
2、成交价格上的供给量与相应的需求量一起,共同成为成交价格的原因,也是使其转化为成交量(售出量)的原因,而成交量(售出量)只是供求双方共同确定成交价格的一个结果,而不是决定成交价格的原因。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-27 15:41:10
wzwswswz 发表于 2020-11-27 15:22
错误!
成交量只是等于成交价格上的供给量,当然也等于成交价格上的需求量,而绝非成交量一定是供给量。 ...
谈谈supply的一个释义
柯林斯词典中关于supply有一个释义如下:
4
N-UNCOUNT (商品、服务的)供应量,供给量 
Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.
Prices change according to supply and demand.
价格受供求关系的影响。
Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.
上段英文翻译为:供给是人们可以买到的商品和服务的数量(有道词典)。
笔者认为其中的Supply应翻译为供给量。
供给量是人们可以买到的商品和服务的数量。
笔者认为这个供给量的定义非常准确。
根据该定义,可以得出以下结论:
成交量是供给量。
生产量如果被全部买到是供给量,如果没有被全部买到,只有买到的部分是供给量。
提供出售量如果被全部买到是供给量,如果没有被全部买到,只有买到的部分是供给量。
总而言之,生产量、提供出售量中,转为成交量的才是供给量。
可以买到有可能买到(可能性)与已经买到(现实性)两种模态。成交量是已经买到的情况。可能被买到的商品、服务数量也是供给量。
我们再重温一下供给量的定义:供给量是人们可以买到的商品和服务的数量。
这个定义与教科书中常见的供给量定义“愿意并且能够提供出售的商品和服务数量”相比,更准确。
生产了,提供出售了,但是不能被买到的,不是供给量。只有被买到的才是供给量。

  
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-27 21:56:25
石开石 发表于 2020-11-27 15:41
谈谈supply的一个释义
柯林斯词典中关于supply有一个释义如下:
4
to buy 是去购买,而不是已经买到。

在有道翻译上,对Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.的解释是,“供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”。(http://fanyi.youdao.com/,这个是有道翻译的网址,你把上述那段英语黏贴上去,它自动就会给出相应的中文翻译)

看到没有,你为了证明你自己的谬论,又一次编造了谎言,把“购买”偷换成了“买到”!
你太不要脸了。

其次,可以去购买,并不等于卖者一定要卖给你,如果你出的价格太低,卖者就可以不卖。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-28 08:29:04
wzwswswz 发表于 2020-11-27 21:56
to buy 是去购买,而不是已经买到。

在有道翻译上,对Supply is the quantity of goods and services  ...
本人是用的有道词典,电脑翻译。已经给出有关图片。请您注意。您总是对人搞人身攻击,证明您自身存在问题。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-28 13:12:36
wzwswswz 发表于 2020-11-27 21:56
to buy 是去购买,而不是已经买到。

在有道翻译上,对Supply is the quantity of goods and services  ...
能够让人们买到的商品和服务数量。
++++++++++++++++++==
按您的网址,其实有四个翻译结果,这是其一。
这个翻译是不是更准确啊?
您仅看了其中之一,就开始胡说八道,实在是可笑。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-28 18:33:49
石开石 发表于 2020-11-28 13:12
能够让人们买到的商品和服务数量。
++++++++++++++++++==
按您的网址,其实有四个翻译结果,这是其一。 ...
哪一个翻译准确,实际只要查一下“to buy”的意思就可以确定了。
to buy 的意思就是(去)购买,而根本不是买到。

所以,在有道翻译上,Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.直接显示的唯一翻译例句就是“供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”。
这足以说明,翻译成“购买”就是准确的,而翻译成“买到”则是不准确的。

现在的问题是,你既然要用有道词典的例句,那你为什么不是从有道翻译上选择真正准确的翻译例句,却偏要从二手的东西中选择似乎有利于你的那个不准确的翻译呢?

事实上,即便翻译成“可以买到”,也无法证明supply就是have sold(售出)量。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-28 20:32:11
wzwswswz 发表于 2020-11-28 18:33
哪一个翻译准确,实际只要查一下“to buy”的意思就可以确定了。
to buy 的意思就是(去)购买,而根本不 ...
本来,我是电脑翻译按F6就有。可是您却说我是把购买偷换为买到。
那么,我就按您的来,也有买到的解释。
这证明您说的是属于“诬陷”,这非常恶劣,您应该反省您的行为,不要动不动说些不该说的话。
您应该为您的错误道歉。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-28 20:56:53
石开石 发表于 2020-11-28 20:32
本来,我是电脑翻译按F6就有。可是您却说我是把购买偷换为买到。
那么,我就按您的来,也有买到的解释。 ...
再说一遍,按照to buy的意思,Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.真正准确的翻译就是“供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”。
并且,这个翻译在有道翻译上直接就能得到。

你既然讲是有道词典的解释,那么你当然应当采用有道翻译提供的翻译。这是做学术的一个基本常识和要求。你的行为明显是违反了这一常识和要求的;并且,很明显,你采用的翻译就是为了证明你的观点的。

由此,你为什么不按照学术常识和要求去选择有道翻译的翻译,才是你需要认真解释和道歉的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-28 21:04:36
wzwswswz 发表于 2020-11-28 20:56
再说一遍,按照to buy的意思,Supply is the quantity of goods and services that can be made availabl ...
我已经给出图片,用的是电脑自动翻译(下载有道词典才有的)按F6获得。
您罔顾事实,信口胡诌,还不道歉?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-28 21:08:16
wzwswswz 发表于 2020-11-28 20:56
再说一遍,按照to buy的意思,Supply is the quantity of goods and services that can be made availabl ...
已经告诉您用的是电脑按F6自动翻译(安装有道词典才有)。您还提出这样的问题还?还不道歉吗?
那本来就是有道词典的翻译,您却说是“偷换”。犯了这样的错误,还不道歉?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-29 22:48:02
石开石 发表于 2020-11-28 21:08
已经告诉您用的是电脑按F6自动翻译(安装有道词典才有)。您还提出这样的问题还?还不道歉吗?
那本来就 ...
再说一遍,在有道翻译中输入Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.得到的唯一翻译就是“供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”。

只有点击了这个翻译句后,才会显示包括这句在内的四个翻译句子,但其中有明显存在错误的,“买到”也根本不符合to buy 的英语意思,因而只有翻译成“购买”才是准确的。

而你为了你的需要,不顾有道翻译给出的唯一翻译,也不顾to buy 本身的意思,偏要把它翻译成买到,这足以证明你根本就没有做学术应有的科学态度。

所以,为什么不顾to buy本身的意思,偏要把它翻译成买到,才是你需要给出合理解释的问题。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-30 09:45:57
wzwswswz 发表于 2020-11-29 22:48
再说一遍,在有道翻译中输入Supply is the quantity of goods and services that can be made available  ...
已经告诉您多次了。我用的是有道词典电脑按F6自动翻译得出的翻译结果,与网上的有道词典翻译无关。网上的翻译那是根据您的提示才看到的。
因为翻译不一样,所以我点击了翻译,结果发现竟有四种翻译——因此又写了文章谈及此事。
您现在还不能面对现实吗?错了,就要道歉,不要回避解释,那都没用。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-11-30 21:39:23
石开石 发表于 2020-11-30 09:45
已经告诉您多次了。我用的是有道词典电脑按F6自动翻译得出的翻译结果,与网上的有道词典翻译无关。网上的 ...
再说一遍,to buy的意思就是(去)购买,因此,把它翻译成“买到”就是错误的。

现在需要你解释的就是,当你看到了这种错误的解释后,你为什么不去核实?
如果你真的是想要做学术,那么你只要核实一下,就绝不会产生选择错误翻译的错误。

并且,如果你真的是想要做学术,那么当你已经知道了什么是正确的翻译后,你就应该勇敢地抛弃你曾经选择的错误的翻译,而选择正确的翻译。
然而事实却是,你明明知道了to buy翻译成“买到”是错误的,但你却偏要顽固地采用这个错误的翻译。

因此,如果你不能对上述事实作出合理解释的话,那只能证明为了你的需要你就是故意选择了错误的翻译。

对于为了自己的需要而故意选择错误翻译的行为,我根本就不需要道歉。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-1 10:11:16
wzwswswz 发表于 2020-11-30 21:39
再说一遍,to buy的意思就是(去)购买,因此,把它翻译成“买到”就是错误的。

现在需要你解释的就是 ...
让您道歉的是:您枉顾事实,信口胡诌。
我本来用电脑按F6翻译的文字,您说是偷换。还有不文明语言。
这都看不明白吗?
至于具体怎么翻译是正确的,那是学术问题。
现在让您道歉的是您违反本论坛规则——说不文明语言,搞人身攻击。
available for people to buy——这才是买到翻译的由来。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-1 22:02:08
石开石 发表于 2020-12-1 10:11
让您道歉的是:您枉顾事实,信口胡诌。
我本来用电脑按F6翻译的文字,您说是偷换。还有不文明语言。
这 ...
be made available for在英语中本身就是一个短语,翻译成汉语就是“提供给”或“可用于”。
因此,can be made available for people to buy的汉语意思就是“可供人们购买的”,也就是“可用于人们购买的”,而根本就不是“人们可以买到的”的意思。

因此,现在需要你解释的就是,当你看到了这种错误的解释后,你为什么不去核实?
如果你真的是想要做学术,那么你只要核实一下,就绝不会产生选择错误翻译的错误。

并且,如果你真的是想要做学术,那么当你已经知道了什么是正确的翻译后,你就应该勇敢地抛弃你曾经选择的错误的翻译,而选择正确的翻译。
然而事实却是,你明明知道了to buy翻译成“买到”是错误的,但你却偏要顽固地采用这个错误的翻译。

因此,如果你不能对上述事实作出合理解释,那只能证明为了你的需要你就是故意选择了错误的翻译。

对于为了自己的需要而故意选择错误翻译的行为,我根本就不需要道歉。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 09:27:03
wzwswswz 发表于 2020-12-1 22:02
be made available for在英语中本身就是一个短语,翻译成汉语就是“提供给”或“可用于”。
因此,can b ...
Highways that have not been checked in accordance with relevant state regulations before acceptance, should not be made available for use.

末按国家有关规定验收合格的公路,不得交付使用。
+++++++++++++++
注意:这个例句的翻译是“交付”——be made available for
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 09:33:04
wzwswswz 发表于 2020-12-1 22:02
be made available for在英语中本身就是一个短语,翻译成汉语就是“提供给”或“可用于”。
因此,can b ...
对于为了自己的需要而故意选择错误翻译的行为,我根本就不需要道歉。
+++++++++++++
您要道歉的是枉顾事实、信口胡诌。
本人并没有故意选择错误翻译的行为。
本人的翻译是电脑按6自动翻译,只有一种。至于网上的翻译,有四种。笔者有专文讨论。
错了,就要认错。
知道自己错在哪儿吗?枉顾事实、信口胡诌,说不文明语言,搞人身攻击。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 21:46:10
石开石 发表于 2020-12-2 09:27
Highways that have not been checked in accordance with relevant state regulations before acceptanc ...
be made available for(提供给)这个短语中的be made available 本身就有提供的意思,所以在完整的句子翻译时,“给”往往是可以省略的。

例如,Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.就可以翻译成“供给量是可(提)供人们购买的商品和服务的数量。”而不是翻译成“供给量是可(提)供人们购买的商品和服务的数量。”

所以,你所给的那个例句中,实际是be made available被翻译成了“交付”,而for(给)实际是被省略了。

所以,与be made available for对应的提供给中的“给”,在汉语中就是一个介词,而不是一个动词,所以,它才能对应于这里的英语介词for。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-2 21:57:14
石开石 发表于 2020-12-2 09:33
对于为了自己的需要而故意选择错误翻译的行为,我根本就不需要道歉。
+++++++++++++
您要道歉的是枉顾事 ...
你对那四种翻译的解释,恰恰证明了你就是为了你自己的需要故意选择错误的翻译。

我在前面那几贴已经证明了,be made available for 翻译成“提供给”时,也就是“可用于”的意思。因此,由for翻译来的“给”就是一个介词,而不是动词。

你偏要把它解释成动词,从而把英语的购买翻译成”买到“就是为了你的需要而故意选择错误的翻译。

对于为了自己的需要而故意选择错误翻译的行为,我根本就不需要道歉。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 10:20:06
wzwswswz 发表于 2020-12-2 21:57
你对那四种翻译的解释,恰恰证明了你就是为了你自己的需要故意选择错误的翻译。

我在前面那几贴已经证 ...
你对那四种翻译的解释,恰恰证明了你就是为了你自己的需要故意选择错误的翻译。
——————————————
我当然要根据汉语供给的实际意义,选择符合供给实际意义的翻译。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 20:50:00
石开石 发表于 2020-12-3 10:20
你对那四种翻译的解释,恰恰证明了你就是为了你自己的需要故意选择错误的翻译。
——————————— ...
你的这番表白恰恰是你为了你的需要故意选择错误翻译的铁证。

因为,英语supply的翻译只能以英语的解释为准,这是学术规范的基本要求。
如果你“认为”supply的英语解释与汉语“供给”的意思不一致,那么你只能说supply不应当翻译成“供给”,而绝不能按照你“认为”的汉语“供给”的意思来解释英语的supply。否则,那就叫做篡改、歪曲。

所以,你所谓的“当然要根据汉语供给的实际意义,选择符合供给实际意义的翻译”,实际上就是故意违反英语的基本常识,为了你自己的需要,故意选择错误的翻译。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 20:58:59
wzwswswz 发表于 2020-12-3 20:50
你的这番表白恰恰是你为了你的需要故意选择错误翻译的铁证。

因为,英语supply的翻译只能以英语的解释 ...


石公主的这些下见的做法,不但令人作区,而且滑稽可笑。

他拿着英文词典,来给他的高见提供依据,

但是,英文词典的解释,不符合他的心意,都不科学啊,都不正确,那么咋办?

好办,他再拿着自己的汉语的解词造句,纠正英文词典的解释,当做英文词典的正式的正确的解释。

结果,英文词典的正式的正确的解释,给他的高见,提供了科学的依据。



这家伙儿,连英文都不懂,竟然成了英文词典的总编,一编一套,9个筐子套套相连。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 21:37:12
wzwswswz 发表于 2020-12-3 20:50
你的这番表白恰恰是你为了你的需要故意选择错误翻译的铁证。

因为,英语supply的翻译只能以英语的解释 ...
哪一个翻译正确,这不是您说的算。我当然要根据汉语供给的意义选择我认为正确的翻译。
您如果认为您选择的翻译正确,那么供给就应该翻译为提供。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-3 23:23:33
石开石 发表于 2020-12-3 21:37
哪一个翻译正确,这不是您说的算。我当然要根据汉语供给的意义选择我认为正确的翻译。
您如果认为您选择 ...
你这种选择根本违背了学术原则,因为你不是按照英语的常识来理解supply的英语解释,而是按照你自己对汉语“供给”的理解将符合你的需要的解释强加给supply。

所以,你就是为了你自己的需要,故意选择错误的翻译。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-4 09:42:27
wzwswswz 发表于 2020-12-3 23:23
你这种选择根本违背了学术原则,因为你不是按照英语的常识来理解supply的英语解释,而是按照你自己对汉语 ...
既然把supply翻译为供给,那必然要按中文供给来理解supply——在supply有两种翻译表述又不知道哪一个更准确的前提下。您认为是错误的未必是错误的。所谓英文的常识也是您在自淫(您的英文是几级?敢说吗?)
所以,我是选择我认为正确的翻译——只是您认为是错误的翻译而已。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-4 22:43:28
石开石 发表于 2020-12-4 09:42
既然把supply翻译为供给,那必然要按中文供给来理解supply——在supply有两种翻译表述又不知道哪一个更 ...
这么简单的英语翻译,根本不需要级。只要具有英语的基本常识,例如懂得一点英语的基本语法,再会查查词典,任何一个中学生都不会翻译错。

所以,如果你真的是为了学术的目的,那么在不知道哪一个更准确的情况下,更应该去通过对相关英语的查证来说明那段英语的本来意义是什么,而绝不应该把你自认为正确的汉语“供给”的意义强加在英语supply之上。

你这样的做法只能证明,你就是为了你的需要而故意选择了错误的翻译。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-5 18:30:28
wzwswswz 发表于 2020-12-4 22:43
这么简单的英语翻译,根本不需要级。只要具有英语的基本常识,例如懂得一点英语的基本语法,再会查查词典 ...
有道词典,电脑按F6自动翻译,并不是您说错就是错的。没有级是不行的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2020-12-5 22:15:10
石开石 发表于 2020-12-3 21:37
哪一个翻译正确,这不是您说的算。我当然要根据汉语供给的意义选择我认为正确的翻译。
您如果认为您选择 ...
再说一遍,英语supply的意义到底是什么,只能按照英语的常识、根据英语的解释来理解,根本就不应该根据你自己认为的“供给”的意义来理解。否则,你就是把你自己的需要强加给supply,就是违反了学术道德。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群