全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管百科 爱问频道
994 4
2011-09-30
哪位帮忙翻译一下这句话?多谢了!

Results not only suggest the absence of firms’ path of exclusion on the credit market but the rent expropriation by banks.

我的疑惑在于,句子里面既有absense,又有exclusion,怎么译都感觉不对劲。

原文参见附件(上面那句话是摘要部分的最后一句)

附件列表
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2011-9-30 22:22:43
is it copied correctly? it has grammatical mistake...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-10-1 13:52:09
Enthuse 发表于 2011-9-30 22:22
is it copied correctly? it has grammatical mistake...
是从老外的论文里面直接copy过来的,我自己看着也别扭,可是说不出来,你要是能指出其中的错误,并帮忙翻译一下,小弟就十分感激了!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-10-1 16:42:02
研究表明小企业不仅自身在信贷市场获取资金较为困难,而且另一方面银行对小企业的放贷也存在诸多限制(意译,供参考)
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-10-1 20:16:14
the absence of firms’ path是对 exclusion on the credit market的补充说明。大概意思
是在信贷市场上缺少固定的方式造成排斥
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群