全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 马克思主义经济学
5066 6
2007-01-13
<P align=center>谈中、英文两种版本的《资本论》在一句话的翻译上的重大分歧<o:p></o:p></P>
<P align=center>李荣田<o:p></o:p></P>
<P>中文版的《资本论》中有这样一句话:“就使用价值说,有意义的只是商品中包含的劳动的质,就价值量说,有意义的只是商品中包含的劳动的量……”(中文版《资本论》第1卷,人民出版社1975年版,第59页。)在英文版的《资本论》中,和这句话相对应的句子是:“With reference to use-value, the labour contained in a commodity counts only qualitatively,With reference to value it counts only quantitatively……”(英文版《资本论》)第1卷,莫斯科出版社1958年版,第45页。)这个英文句子译成中文是:“就使用价值说,有意义的只是商品中包含的劳动的质,就价值说,有意义的只是商品中包含的劳动的量……”这里的区别在于,被中文版的《资本论》译成“就价值量说”的地方被英文版的《资本论》译成了“就价值说”。一字之差,说明两种版本的译者在形成价值的劳动这个概念上存在着原则性的分歧。从这两句话我们可以看出,中文版的《资本论》给形成价值的劳动所下的定义是“商品中包含的劳动”,英文版的《资本论》给形成价值的劳动所下的定义是“商品中包含的劳动的量”。<o:p></o:p></P>
<P>那末,中、英文两种版本的《资本论》的译法中哪一种是正确的呢?笔者以为,英文版的《资本论》的译法是正确的。理由如次:<o:p></o:p></P>
<P>一、如果承认形成价值的劳动是“商品中包含的劳动”,会导致否定马克思的劳动二重性学说。“劳动”一词所指的客观实体是什么?当人们看到“劳动”这个词的时候脑子里浮现出的客观实体是什么,“劳动”一词所指的客观实体就是什么。那末,当人们看到“劳动”这个词的时候,脑子里浮现出的客观实体是什么呢?谁都知道,是打铁、缝衣、锄地等等具体劳动。因此我们可以说,,“劳动”一词所指的客观实体仍是具体劳动。由此可见,承认形成价值的劳动是“包含在商品中的劳动”,实际上是承认具体劳动创造价值。<o:p></o:p></P>
<P>二、从文章的逻辑性上说,中文版的《资本论》的译法也是不正确的。从文章结构上看,中文版的《资本论》中的这句话是对“体现在商品中的劳动的二重性”一节的具体论述的总结。按逻辑要求,总结性的文字应该和被总结的文字在内容上保持一致。因此,总结这一节的文字应该简要地说明什么是生产使用价值的劳动,什么是形成价值的劳动,而不应该提到价值量问题。可是,中文版的《资本论》中的这个总结恰恰没提什么是形成价值的劳动问题,而是突然提到价值量问题。<o:p></o:p></P>
<P>有的同志可能感到"包含在商品中的劳动的量"这个概念不好理解,因而他们可能提出这样一个问题:“商品中包含的劳动的量”是不是一个概念?对此,笔者的回答是:“商品中包含的劳动的量”确实是一个概念,它确实标志着一种客观实体。<o:p></o:p></P>
<P>有的同志可能还会接着问:那末,它指的是一种怎样的客观实体呢?这个问题可以这样回答:《资本论》是一部社会科学著作,书中的每一句话都说的是社会现象,所以,“商品中包含的劳动的量”所标志的客观实体必须从人的社会生活中去寻找,而不能从劳动本身去寻找。在商品经济条件下,每个生产者都从事某一种劳动,他们的劳动只能满足他们本人消费中的一种需要。可是,他们进行劳动的目的却是满足他们本人消费中的多种需要。因此我们可以说,在商品经济条件下,生产者在从事劳动的时候,是把自己所从事的劳动看作万能劳动的。那末,生产者把自己所从事的劳动看作万能的是怎么一回事?生产者把自己所从事的劳动看作万能的就是在心目中单独保留劳动的量的方面。由此可见,在商品经济的经济生活中存在着被人们在心目中单独保留量的方面的劳动这样一种客观实体。这就是马克思所说的“商品中包含的劳动的量”。<o:p></o:p></P>
<P><o:p></o:p></P>

[此贴子已经被作者于2007-1-14 9:05:16编辑过]

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2007-1-16 10:05:00

感谢LZ的分享!

我在看《资本论》的时候也有这方面疑惑,今天看了你的解析豁然开朗。

如果LZ有兴趣的话,邀请你加入QQ群:29672673(经济同盟),给更多的朋友解惑。

谢谢!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-1-17 14:39:00

谢谢无为老兄的支持,希望以后多多指教。



[此贴子已经被作者于2007-3-22 9:38:46编辑过]

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-1-17 15:40:00

我认为中文的“就价值量说,有意义的只是商品中包含的劳动的量”是符合逻辑的,而英文“就价值说,有意义的只是商品中包含的劳动的量”则不对,因为从质和量两方面描述事物是基本的哲学规范,这就是说量肯定不是事物(实体),它不会被某某包含,从而“有意义的只是商品中包含的劳动的量”肯定有问题。中英文的差别可能都在于纠正马克思的这种基本错误,但是我觉得中文的纠正要接受些。一是这句话实际是并列句,“就使用价值说,有意义的只是商品中包含的劳动的质”是从商品的质上的描述(使用价值是商品的质),“就价值量说,有意义的只是商品中包含的劳动的量”是从商品的量上的描述(价值是商品的量),这是符合哲学规范的。二是马克思的问题。马克思是从“商品的量”的角度引伸出价值这个概念的,但是价值后来变成了一种实体,这样他的“从使用价值上……,从价值上……”陈述句以违反了语言逻辑,是病句。自然中文中加个“量”字就消除了病句问题。至于价值是实体而不是商品的量这个硬伤,怎么翻译都消除不掉。

可以对比另一句,在《资本论》(1954年,19页)中另有类似语句:就使用价值的关系看,商品内含的劳动,只从质的方面被考察。就价值量的关系看,商品内含的劳动,在还原为无任何性质差别的人类劳动后,是只从量的方面被考查。

关于“价值是商品的量,或者价值是测量商品多少的尺度”可一细看《资本论》前10页,如“……为此等有用物的量发现社会尺度,也是这样。商品尺度的多种多样,一部分是由于待测对象有多种多样的性质,一部分是由于习惯”,再如“……所以二者,必须等于其本身既不是小麦也不是铁的某第三物。小麦与铁,只要是交换价值,就必须同样可以还原为这第三物”;“同样商品的交换价值,也要还原为一种共通物,各代表这种共通物的多量和少量”。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-1-17 17:08:00

有收获啊

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-1-17 19:02:00

致CCGGQQ网友:

  西方人重逻辑,马克思深谙逻辑学,所以,我提醒你且慢怀疑《资本论》中有逻辑问题。

  英国人学德语比中国人早,德国人学英语也比中国人早,所以,我提醒你且慢怀疑英文版的《资本论》在翻译上有问题。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群